| "Look'ee here!" he went on, taking my watch out of my pocket, and turning towards him a ring on my finger, while I recoiled from his touch as if he had been a snake, "a gold 'un and a beauty: that's a gentleman's, I hope! | - Ты только взгляни, - продолжал он, доставая у меня из кармана часы и поворачивая перстень на моем пальце камнем к себе, хотя я весь сжался от его прикосновения, как при виде змеи, - золотые часы, да какие прекрасные: это ли не к лицу джентльмену! |
| A diamond all set round with rubies; that's a gentleman's, I hope! | А тут - бриллиант, весь обсыпанный рубинами: это ли не к лицу джентльмену! |
| Look at your linen; fine and beautiful! | Взгляни на свое белье - тонкое да нарядное. |
| Look at your clothes; better ain't to be got! | Взгляни на свою одежду - лучшей не сыскать! |
| And your books too," turning his eyes round the room, "mounting up, on their shelves, by hundreds! | А книги! - Он обвел глазами комнату. - Вон их сколько на полках, сотни! |
| And you read 'em; don't you? | И ведь ты их читаешь? |
| I see you'd been a reading of 'em when I come in. | Знаю, знаю, когда я пришел, ты как раз их читал. |
| Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
| You shall read 'em to me, dear boy! | Ты и мне их почитаешь, мой мальчик! |
| And if they're in foreign languages wot I don't understand, I shall be just as proud as if I did." | А если они на иностранных языках и я ни слова не пойму, - все равно, я еще больше буду тобой гордиться. |
| Again he took both my hands and put them to his lips, while my blood ran cold within me. | Он снова поднес мои руки к губам, и у меня мороз пробежал по коже. |
| "Don't you mind talking, Pip," said he, after again drawing his sleeve over his eyes and forehead, as the click came in his throat which I well remembered,-and he was all the more horrible to me that he was so much in earnest; "you can't do better nor keep quiet, dear boy. | - Ты не утруждай себя, Пип, не разговаривай, -сказал он, после того как опять провел рукавом по глазам и по лбу, а в горле у него что-то булькнуло - я хорошо помнил этот звук! - и стал мне еще отвратительнее тем, что говорил так серьезно. - Самое лучшее тебе помолчать, мой мальчик. |
| You ain't looked slowly forward to this as I have; you wosn't prepared for this as I wos. | Ты ведь не ждал этого годами, как я; не готовился задолго, как я. |
| But didn't you never think it might be me?" | Но неужто ты ни разу не подумал, что это я все сделал? |
| "O no, no, no," I returned, | - Нет, нет, нет, - отвечал я. |
| "Never, never!" | - Ни разу! |
| "Well, you see it wos me, and single-handed. | - Вот видишь, а это я, и никто другой. |
| Never a soul in it but my own self and Mr. Jaggers." | И ни одна живая душа про то не знала, кроме меня и мистера Джеггерса. |
| "Was there no one else?" I asked. | - И больше никого не было? - спросил я. |
| "No," said he, with a glance of surprise: "who else should there be? | - Нет, - сказал он, удивленно вскинув глазами, -кому же еще быть? |
| And, dear boy, how good looking you have growed! | Ох, мальчик ты мой, какой же ты стал красивый! |
| There's bright eyes somewheres-eh? | Ну, а карие глазки тоже есть? |