"Look'ee here!" he went on, taking my watch out of my pocket, and turning towards him a ring on my finger, while I recoiled from his touch as if he had been a snake, "a gold 'un and a beauty: that's a gentleman's, I hope!- Ты только взгляни, - продолжал он, доставая у меня из кармана часы и поворачивая перстень на моем пальце камнем к себе, хотя я весь сжался от его прикосновения, как при виде змеи, - золотые часы, да какие прекрасные: это ли не к лицу джентльмену!
A diamond all set round with rubies; that's a gentleman's, I hope!А тут - бриллиант, весь обсыпанный рубинами: это ли не к лицу джентльмену!
Look at your linen; fine and beautiful!Взгляни на свое белье - тонкое да нарядное.
Look at your clothes; better ain't to be got!Взгляни на свою одежду - лучшей не сыскать!
And your books too," turning his eyes round the room, "mounting up, on their shelves, by hundreds!А книги! - Он обвел глазами комнату. - Вон их сколько на полках, сотни!
And you read 'em; don't you?И ведь ты их читаешь?
I see you'd been a reading of 'em when I come in.Знаю, знаю, когда я пришел, ты как раз их читал.
Ha, ha, ha!Ха-ха-ха!
You shall read 'em to me, dear boy!Ты и мне их почитаешь, мой мальчик!
And if they're in foreign languages wot I don't understand, I shall be just as proud as if I did."А если они на иностранных языках и я ни слова не пойму, - все равно, я еще больше буду тобой гордиться.
Again he took both my hands and put them to his lips, while my blood ran cold within me.Он снова поднес мои руки к губам, и у меня мороз пробежал по коже.
"Don't you mind talking, Pip," said he, after again drawing his sleeve over his eyes and forehead, as the click came in his throat which I well remembered,-and he was all the more horrible to me that he was so much in earnest; "you can't do better nor keep quiet, dear boy.- Ты не утруждай себя, Пип, не разговаривай, -сказал он, после того как опять провел рукавом по глазам и по лбу, а в горле у него что-то булькнуло - я хорошо помнил этот звук! - и стал мне еще отвратительнее тем, что говорил так серьезно. - Самое лучшее тебе помолчать, мой мальчик.
You ain't looked slowly forward to this as I have; you wosn't prepared for this as I wos.Ты ведь не ждал этого годами, как я; не готовился задолго, как я.
But didn't you never think it might be me?"Но неужто ты ни разу не подумал, что это я все сделал?
"O no, no, no," I returned,- Нет, нет, нет, - отвечал я.
"Never, never!"- Ни разу!
"Well, you see it wos me, and single-handed.- Вот видишь, а это я, и никто другой.
Never a soul in it but my own self and Mr. Jaggers."И ни одна живая душа про то не знала, кроме меня и мистера Джеггерса.
"Was there no one else?" I asked.- И больше никого не было? - спросил я.
"No," said he, with a glance of surprise: "who else should there be?- Нет, - сказал он, удивленно вскинув глазами, -кому же еще быть?
And, dear boy, how good looking you have growed!Ох, мальчик ты мой, какой же ты стал красивый!
There's bright eyes somewheres-eh?Ну, а карие глазки тоже есть?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги