| I released my hands as soon as I could, and found that I was beginning slowly to settle down to the contemplation of my condition. | Я при первой возможности высвободил руки и, чувствуя, что мысли мои наконец приходят в некоторый порядок, попытался разобраться в своем положении. |
| What I was chained to, and how heavily, became intelligible to me, as I heard his hoarse voice, and sat looking up at his furrowed bald head with its iron gray hair at the sides. | Прислушиваясь к его хриплому голосу, глядя на его морщинистую плешивую голову с бахромою седых волос, я стал понимать, к кому я прикован и какой крепкой цепью. |
| "I mustn't see my gentleman a footing it in the mire of the streets; there mustn't be no mud on his boots. | - Я не хочу, чтобы мой джентльмен шлепал по лужам; у моего джентльмена не должно быть грязи на сапогах. |
| My gentleman must have horses, Pip! | Ему надо завести лошадей, Пип! |
| Horses to ride, and horses to drive, and horses for his servant to ride and drive as well. | И верховых, и выездных, и для слуг особо. |
| Shall colonists have their horses (and blood 'uns, if you please, good Lord!) and not my London gentleman? | А то что же это, колонисты разъезжают на лошадях (да еще на чистокровных, шут их дери!), а мой лондонский джентльмен будет ходить пешком? |
| No, no. We'll show 'em another pair of shoes than that, Pip; won't us?" | Нет, нет, мы им покажем такое, что им и не снилось, верно, Пип? |
| He took out of his pocket a great thick pocket-book, bursting with papers, and tossed it on the table. | Он достал из кармана большой, туго набитый бумажник и бросил его на стол. |
| "There's something worth spending in that there book, dear boy. | - Тут найдется, что тратить, мой мальчик. |
| It's yourn. | Это твое. |
| All I've got ain't mine; it's yourn. | Все, чем я владею, - все не мое, а твое. |
| Don't you be afeerd on it. There's more where that come from. | Да ты не бойся, Это не последнее, есть и еще! |
| I've come to the old country fur to see my gentleman spend his money like a gentleman. | Я для того и приехал на родину, чтобы поглядеть, как мой джентльмен будет тратить деньги по-джентльменски. |
| That'll be my pleasure. | Мне только того и надо. |
| My pleasure 'ull be fur to see him do it. | Мне только и надо, что этой радости - глядеть на него. |
| And blast you all!" he wound up, looking round the room and snapping his fingers once with a loud snap, "blast you every one, from the judge in his wig, to the colonist a stirring up the dust, I'll show a better gentleman than the whole kit on you put together!" | И черт вас всех возьми! - закончил он, окинув взглядом комнату и громко щелкнув пальцами. -Черт вас всех возьми, от судьи в парике до колониста, что пылил мне в нос, уж мой будет джентльмен так джентльмен, - не вам чета! |
| "Stop!" said I, almost in a frenzy of fear and dislike, | - Помолчите! - воскликнул я, сам не свой от страха и отвращения. |
| "I want to speak to you. | - Мне нужно с вами поговорить. |
| I want to know what is to be done. | Мне нужно решить, что делать. |