| I want to know how you are to be kept out of danger, how long you are going to stay, what projects you have." | Мне нужно узнать, как уберечь вас от опасности, сколько времени вы здесь пробудете, какие у вас планы. |
| "Look'ee here, Pip," said he, laying his hand on my arm in a suddenly altered and subdued manner; "first of all, look'ee here. I forgot myself half a minute ago. | - Погоди, Пип, - сказал он, кладя руку мне на плечо и сразу как-то присмирев. - Ты малость погоди. Это я давеча забылся. |
| What I said was low; that's what it was; low. | Недостойные слова сказал, недостойные. |
| Look'ee here, Pip. Look over it. | Слышь, Пип, ты прости меня. |
| I ain't a going to be low." | Этого больше не будет. |
| "First," I resumed, half groaning, "what precautions can be taken against your being recognized and seized?" | - Прежде всего, - заговорил я опять, чуть не со стоном, - какие меры предосторожности можно принять, чтобы вас не узнали и не посадили в тюрьму? |
| "No, dear boy," he said, in the same tone as before, "that don't go first. | - Нет, мой мальчик, - продолжал он все так же смиренно, - это не прежде всего. |
| Lowness goes first. | А прежде всего насчет недостойности. |
| I ain't took so many year to make a gentleman, not without knowing what's due to him. | Недаром я столько лет растил джентльмена, -я знаю, какого он требует обращения. |
| Look'ee here, Pip. I was low; that's what I was; low. | Слышь, Пип, я недостойные слова сказал, недостойные. |
| Look over it, dear boy." | Ты уж прости меня, мой мальчик. |
| Some sense of the grimly-ludicrous moved me to a fretful laugh, as I replied, | Столько мрачного комизма было в этой речи, что я невесело рассмеялся и сказал: |
| "I have looked over it. | - Простил, простил. |
| In Heaven's name, don't harp upon it!" | Бросьте вы, бога ради, твердить все одно и то же! |
| "Yes, but look'ee here," he persisted. "Dear boy, I ain't come so fur, not fur to be low. | - Нет, Пип, погоди, - не унимался он, - я не для того такую даль ехал, чтобы себя недостойным показать. |
| Now, go on, dear boy. | А теперь, мой мальчик, продолжай. |
| You was a saying-" | О чем бишь ты начал?.. |
| "How are you to be guarded from the danger you have incurred?" | - Как уберечь вас от опасности, которой вы себя подвергли? |
| "Well, dear boy, the danger ain't so great. | - Да не так уж велика опасность. |
| Without I was informed agen, the danger ain't so much to signify. | Если только на меня не донесут, опасности, можно сказать, никакой и нет. |
| There's Jaggers, and there's Wemmick, and there's you. Who else is there to inform?" | А кто на меня донесет? Разве что ты, либо Джеггерс, либо Уэммик. |
| "Is there no chance person who might identify you in the street?" said I. | - А если вас случайно узнают на улице? |
| "Well," he returned, "there ain't many. | - Да словно бы и некому, - сказал он. |