| Next he cries, | Потом опять закричал: |
| ' She'll put it on me, and then I'm done for! | "Она накинет его на меня, и тогда я погиб! |
| Take it away from her, take it away!' | Отнимите у нее саван, отнимите!" |
| And then he catched hold of us, and kep on a talking to her, and answering of her, till I half believed I see her myself. | А потом вцепился в нас, и давай с ней разговаривать, и отвечать ей, так что мне уж стало мерещиться, будто я и сам ее вижу. |
| "Compeyson's wife, being used to him, giv him some liquor to get the horrors off, and by and by he quieted. | Жене Компесона не впервой было с ним возиться, она дала ему чего-то выпить, и мало-помалу горячка его отпустила, и он успокоился. |
| ' O, she's gone! | "Ох, говорит, ушла! |
| Has her keeper been for her?' he says. | Это ее сторож за ней приходил?" |
| 'Yes,' says Compeyson's wife. | Жена Компесона говорит: "Да". - |
| 'Did you tell him to lock her and bar her in?' | "Вы ему сказали, чтобы он ее запер и засов задвинул?"- |
| 'Yes.' | "Да". - |
| 'And to take that ugly thing away from her?' | "И чтобы отнял у нее эту страшную простыню?" - |
| ' Yes, yes, all right.' | "Да, да, все сказала". - |
| 'You're a good creetur,' he says, 'don't leave me, whatever you do, and thank you!' | "Вы добрая душа, - говорит он, - спасибо вам, только не уходите от меня, не уходите". |
| "He rested pretty quiet till it might want a few minutes of five, and then he starts up with a scream, and screams out, | После этого он лежал тихо почитай что до пяти часов, а тут вдруг вскинулся да как завизжит: |
| ' Here she is! | "Опять пришла! |
| She's got the shroud again. | И саван держит... |
| She's unfolding it. | Развернула... |
| She's coming out of the corner. | Выходит из угла... |
| She's coming to the bed. | К постели идет! |
| Hold me, both on you-one of each side-don't let her touch me with it. | Держите меня оба-с двух сторон, - не давайте ко мне прикоснуться. |
| Hah! she missed me that time. | Ага! Не вышло! |
| Don't let her throw it over my shoulders. Don't let her lift me up to get it round me. | Она хочет накинуть саван мне на плечи, хочет поднять меня и обернуть им. |
| She's lifting me up. | Поднимает! |
| Keep me down!' | Что же вы меня не держите!" |
| Then he lifted himself up hard, and was dead. | И тут он сел, выпрямился весь - и помер. |
| "Compeyson took it easy as a good riddance for both sides. | Компесон нисколько не огорчился, - этак, мол, для них обоих лучше. |