| There are reasons why I must say no more of that. | По некоторым причинам я не могу говорить об этом подробнее. |
| It is not my secret, but another's." | Это не моя тайна, а чужая. |
| As I was silent for a while, looking at Estella and considering how to go on, Miss Havisham repeated, | Я умолк, глядя на Эстеллу и обдумывая, как мне продолжать, и мисс Хэвишем повторила: |
| "It is not your secret, but another's. | - Это не твоя тайна, а чужая. |
| Well?" | Ну, а что же дальше? |
| "When you first caused me to be brought here, Miss Havisham, when I belonged to the village over yonder, that I wish I had never left, I suppose I did really come here, as any other chance boy might have come,-as a kind of servant, to gratify a want or a whim, and to be paid for it?" | - Когда вы в первый раз велели мне прийти сюда, мисс Хэвишем, когда я ничего не знал, кроме своей деревни, которую мне лучше было бы никогда не покидать, - вероятно, я попал сюда, как мог попасть любой другой мальчик, как слуга, с тем, чтобы удовлетворить вашу прихоть и получить за это сколько следует? |
| "Ay, Pip," replied Miss Havisham, steadily nodding her head; "you did." | - Да, Пип, - отвечала мисс Хэвишем, твердо кивая головой, - так оно и было. |
| "And that Mr. Jaggers-" | - И мистер Джеггерс... |
| "Mr. Jaggers," said Miss Havisham, taking me up in a firm tone, "had nothing to do with it, and knew nothing of it. | - Мистер Джеггерс, - мисс Хэвишем уверенно подхватила мою мысль, - не имел к этому никакого касательства и ничего об этом не знал. |
| His being my lawyer, and his being the lawyer of your patron is a coincidence. | То, что он и мой поверенный и поверенный твоего покровителя, - чисто случайное совпадение. |
| He holds the same relation towards numbers of people, and it might easily arise. | Удивляться тут нечему, у него очень много клиентов. |
| Be that as it may, it did arise, and was not brought about by any one." | Но так или иначе, это простое совпадение, и никто в нем не виноват. |
| Any one might have seen in her haggard face that there was no suppression or evasion so far. | Взглянув на ее изможденное лицо, всякий убедился бы, что до сих пор она говорила правду, ничего не утаивая. |
| "But when I fell into the mistake I have so long remained in, at least you led me on?" said I. | - Но когда я поддался заблуждению, во власти которого пребывал так долго, вы нарочно оставили меня в неведении? |
| "Yes," she returned, again nodding steadily, "I let you go on." | - Да, - и опять она твердо кивнула головой, - я тебя не разубеждала. |
| "Was that kind?" | - И это было милосердно? |
| "Who am I," cried Miss Havisham, striking her stick upon the floor and flashing into wrath so suddenly that Estella glanced up at her in surprise,-"who am I, for God's sake, that I should be kind?" | - Кто я такая, - вскричала мисс Хэвишем и в сердцах так стукнула клюкой об пол, что Эстелла бросила на нее удивленный взгляд, - кто я такая, боже правый, чтобы требовать от меня милосердия? |
| It was a weak complaint to have made, and I had not meant to make it. | Мой вопрос был малодушным и вырвался у меня непроизвольно. |
| I told her so, as she sat brooding after this outburst. | Я так и сказал ей, когда ее внезапная вспышка сменилась угрюмым молчанием. |