| This contrasting of them with the rest seemed, I was glad to see, to do them good with her. | Мне показалось, что такое противопоставление подняло Герберта и его отца в глазах мисс Хэвишем, и это меня порадовало. |
| She looked at me keenly for a little while, and then said quietly,- | Она устремила на меня проницательный взгляд и сказала спокойно: |
| "What do you want for them?" | - Чего ты для них просишь? |
| "Only," said I, "that you would not confound them with the others. | - Только того, - отвечал я, - чтобы вы не ставили их на одну доску с остальными. |
| They may be of the same blood, but, believe me, they are not of the same nature." | Пусть они из одной семьи, но это совсем иные люди. |
| Still looking at me keenly, Miss Havisham repeated,- | Не сводя с меня проницательного взгляда, мисс Хэвишем повторила: |
| "What do you want for them?" | - Чего ты для них просишь? |
| "I am not so cunning, you see," I said, in answer, conscious that I reddened a little, "as that I could hide from you, even if I desired, that I do want something. | - Вы видите, - сказал я, чувствуя, что краснею, -мне не хватает хитрости, и я при всем желании не мог бы скрыть, что действительно хочу вас попросить о чем-то. |
| Miss Havisham, if you would spare the money to do my friend Herbert a lasting service in life, but which from the nature of the case must be done without his knowledge, I could show you how." | Мисс Хэвишем, если бы у вас нашлись деньги на доброе дело - помочь моему другу Герберту прочно стать на ноги и притом без его ведома, -я бы мог вам указать, что для этого нужно. |
| "Why must it be done without his knowledge?" she asked, settling her hands upon her stick, that she might regard me the more attentively. | - А почему непременно без его ведома? - спросила она, сложив руки на клюке и наклонившись вперед, чтобы лучше меня видеть. |
| "Because," said I, "I began the service myself, more than two years ago, without his knowledge, and I don't want to be betrayed. | - Потому, - сказал я, - что я сам, больше двух лет тому назад, начал это доброе дело без его ведома и не хочу, чтобы он об этом узнал. |
| Why I fail in my ability to finish it, I cannot explain. | А какие обстоятельства мешают мне довести до конца то, что я начал, этого я не могу объяснить. |
| It is a part of the secret which is another person's and not mine." | Это часть той тайны, о которой я сказал, что она не моя, а чужая. |
| She gradually withdrew her eyes from me, and turned them on the fire. | Мисс Хэвишем медленно перевела взгляд с моего лица на огонь в камине. |
| After watching it for what appeared in the silence and by the light of the slowly wasting candles to be a long time, she was roused by the collapse of some of the red coals, and looked towards me again-at first, vacantly-then, with a gradually concentrating attention. | В полной тишине, при свете вяло оплывающих восковых свечей, мне казалось, что она глядит в огонь очень долго: но вот кучка красных углей рассыпалась с легким треском, и она, словно очнувшись, опять посмотрела на меня, - сначала невидящим, а потом все более осмысленным взглядом. |
| All this time Estella knitted on. | Эстелла все это время не переставала вязать. |
| When Miss Havisham had fixed her attention on me, she said, speaking as if there had been no lapse in our dialogue,- | Сосредоточив наконец свой взгляд и мысли на мне, мисс Хэвишем заговорила так, словно наша беседа и не прерывалась. |
| "What else?" | - Что еще? |