| It's stewed up together, and taken hot, and it's a nice thing for the gout, I should think!" | Все это тушится вместе и съедается в горячем виде; для подагры, конечно, ничего лучшего не придумаешь! |
| There was something so natural and winning in Clara's resigned way of looking at these stores in detail, as Herbert pointed them out; and something so confiding, loving, and innocent in her modest manner of yielding herself to Herbert's embracing arm; and something so gentle in her, so much needing protection on Mill Pond Bank, by Chinks's Basin, and the Old Green Copper Ropewalk, with Old Barley growling in the beam,-that I would not have undone the engagement between her and Herbert for all the money in the pocket-book I had never opened. | Было столько трогательной безыскусственности в том, как покорно Клара обводила взглядом эти припасы, пока Герберт перечислял их; столько невинной доверчивости и любви в том, как просто она позволила руке Герберта обнять ее плечи; и такая в ней чувствовалась мягкость и беззащитность, - здесь, на берегу Мельничного пруда, у затона Чинкса, возле Старого Копперова канатного завода, под балкой, сотрясавшейся от рычания старого Барли, - что я ни за какие деньги не захотел бы расторгнуть их помолвку, даже за те, что лежали в толстом бумажнике, который я так и не открыл. |
| I was looking at her with pleasure and admiration, when suddenly the growl swelled into a roar again, and a frightful bumping noise was heard above, as if a giant with a wooden leg were trying to bore it through the ceiling to come at us. | Я от души любовался девушкой, но внезапно рычание снова перешло в рев и над головой послышался страшный стук, точно великан с деревянной ногой старался проткнуть ею потолок, чтобы добраться до нас. |
| Upon this Clara said to Herbert, | Клара сказала Герберту: |
| "Papa wants me, darling!" and ran away. | "Папа меня зовет, милый!" - и убежала. |
| "There is an unconscionable old shark for you!" said Herbert. | - Видал бессовестную старую акулу? - сказал Герберт. |
| "What do you suppose he wants now, Handel?" | - Как ты думаешь, Гендель, что ему теперь понадобилось? |
| "I don't know," said I. | - Не знаю, - сказал я. |
| "Something to drink?" | - Может быть, выпить? |
| "That's it!" cried Herbert, as if I had made a guess of extraordinary merit. | - Совершенно верно! - воскликнул Герберт, словно я разгадал труднейшую загадку. |
| "He keeps his grog ready mixed in a little tub on the table. | - Грог у него намешан в бочоночке и стоит на столе. |
| Wait a moment, and you'll hear Clara lift him up to take some. There he goes!" | Погоди, сейчас услышишь, как Клара его приподымет, чтобы он мог до него дотянуться... вот! |
| Another roar, with a prolonged shake at the end. | - Снова протяжный рев на нисходящих нотах. |
| "Now," said Herbert, as it was succeeded by silence, "he's drinking. | - Теперь, - сказал Герберт, когда стало тихо, - он пьет. |
| Now," said Herbert, as the growl resounded in the beam once more, "he's down again on his back!" | А теперь, - добавил Г ерберг, когда балка опять задрожала, - он улегся на место! |
| Clara returned soon afterwards, and Herbert accompanied me up stairs to see our charge. | Вскоре после этого Клара вернулась, и Герберт повел меня наверх к нашему узнику. |