It's stewed up together, and taken hot, and it's a nice thing for the gout, I should think!"Все это тушится вместе и съедается в горячем виде; для подагры, конечно, ничего лучшего не придумаешь!
There was something so natural and winning in Clara's resigned way of looking at these stores in detail, as Herbert pointed them out; and something so confiding, loving, and innocent in her modest manner of yielding herself to Herbert's embracing arm; and something so gentle in her, so much needing protection on Mill Pond Bank, by Chinks's Basin, and the Old Green Copper Ropewalk, with Old Barley growling in the beam,-that I would not have undone the engagement between her and Herbert for all the money in the pocket-book I had never opened.Было столько трогательной безыскусственности в том, как покорно Клара обводила взглядом эти припасы, пока Герберт перечислял их; столько невинной доверчивости и любви в том, как просто она позволила руке Герберта обнять ее плечи; и такая в ней чувствовалась мягкость и беззащитность, - здесь, на берегу Мельничного пруда, у затона Чинкса, возле Старого Копперова канатного завода, под балкой, сотрясавшейся от рычания старого Барли, - что я ни за какие деньги не захотел бы расторгнуть их помолвку, даже за те, что лежали в толстом бумажнике, который я так и не открыл.
I was looking at her with pleasure and admiration, when suddenly the growl swelled into a roar again, and a frightful bumping noise was heard above, as if a giant with a wooden leg were trying to bore it through the ceiling to come at us.Я от души любовался девушкой, но внезапно рычание снова перешло в рев и над головой послышался страшный стук, точно великан с деревянной ногой старался проткнуть ею потолок, чтобы добраться до нас.
Upon this Clara said to Herbert,Клара сказала Герберту:
"Papa wants me, darling!" and ran away."Папа меня зовет, милый!" - и убежала.
"There is an unconscionable old shark for you!" said Herbert.- Видал бессовестную старую акулу? - сказал Герберт.
"What do you suppose he wants now, Handel?"- Как ты думаешь, Гендель, что ему теперь понадобилось?
"I don't know," said I.- Не знаю, - сказал я.
"Something to drink?"- Может быть, выпить?
"That's it!" cried Herbert, as if I had made a guess of extraordinary merit.- Совершенно верно! - воскликнул Герберт, словно я разгадал труднейшую загадку.
"He keeps his grog ready mixed in a little tub on the table.- Грог у него намешан в бочоночке и стоит на столе.
Wait a moment, and you'll hear Clara lift him up to take some. There he goes!"Погоди, сейчас услышишь, как Клара его приподымет, чтобы он мог до него дотянуться... вот!
Another roar, with a prolonged shake at the end.- Снова протяжный рев на нисходящих нотах.
"Now," said Herbert, as it was succeeded by silence, "he's drinking.- Теперь, - сказал Герберт, когда стало тихо, - он пьет.
Now," said Herbert, as the growl resounded in the beam once more, "he's down again on his back!"А теперь, - добавил Г ерберг, когда балка опять задрожала, - он улегся на место!
Clara returned soon afterwards, and Herbert accompanied me up stairs to see our charge.Вскоре после этого Клара вернулась, и Герберт повел меня наверх к нашему узнику.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги