| As we passed Mr. Barley's door, he was heard hoarsely muttering within, in a strain that rose and fell like wind, the following Refrain, in which I substitute good wishes for something quite the reverse:- | Проходя мимо комнаты мистера Барли, мы слышали за дверью хриплое бормотанье, то нараставшее, то спадавшее, как ветер, которое на человеческом языке, - если заменить благими пожеланиями нечто прямо им противоположное, - звучало бы примерно так: |
| "Ahoy! | - Свистать всех наверх! |
| Bless your eyes, here's old Bill Barley. | Благослови меня бог, вот старый Билл Барли. |
| Here's old Bill Barley, bless your eyes. | Вот он, старый Билл Барли, благослови меня бог! |
| Here's old Bill Barley on the flat of his back, by the Lord. | Вот он, Билл Барли, лежит пластом, благослови его душу. |
| Lying on the flat of his back like a drifting old dead flounder, here's your old Bill Barley, bless your eyes. | Лежит пластом, как дохлая камбала, вот вам старый Билл Барли. |
| Ahoy! Bless you." | Всех наверх, благослови вас господь! |
| In this strain of consolation, Herbert informed me the invisible Barley would commune with himself by the day and night together; Often, while it was light, having, at the same time, one eye at a telescope which was fitted on his bed for the convenience of sweeping the river. | Герберт сообщил мне, что невидимый Барли целыми сутками черпает утешение в таких вот разговорах с самим собой, причем в дневное время один его глаз нередко бывает прикован к телескопу, укрепленному на кровати так, чтобы ему удобно было лежа обозревать реку. |
| In his two cabin rooms at the top of the house, which were fresh and airy, and in which Mr. Barley was less audible than below, I found Provis comfortably settled. | Провис занимал две верхние комнатки-каюты, где было вдоволь света и воздуха и где мистера Барли было не так слышно, как внизу. |
| He expressed no alarm, and seemed to feel none that was worth mentioning; but it struck me that he was softened,-indefinably, for I could not have said how, and could never afterwards recall how when I tried, but certainly. | В разговоре со мной он не выказал ни малейшей тревоги; казалось, он и не испытывал ее. Но меня поразило, что он как-то смягчился, - ни тогда, ни позже я не мог определить, в чем именно заключалась эта перемена, но она произошла, в том не было сомнения. |
| The opportunity that the day's rest had given me for reflection had resulted in my fully determining to say nothing to him respecting Compeyson. | Отдохнув за день и хорошенько все обдумав, я пришел к решению ничего не говорить ему про Компесона. |
| For anything I knew, his animosity towards the man might otherwise lead to his seeking him out and rushing on his own destruction. | Иначе - как знать, думал я, а вдруг он, движимый смертельной враждой к этому человеку, еще вздумает разыскивать его, обрекая себя на верную гибель? |
| Therefore, when Herbert and I sat down with him by his fire, I asked him first of all whether he relied on Wemmick's judgment and sources of information? | Поэтому, когда мы с ним и с Гербертом уселись у камина, я первым делом спросил его, полагается ли он на суждение Уэммика и на источники, из которых тот получает свои сведения? |
| "Ay, ay, dear boy!" he answered, with a grave nod, | - Да, да, мой мальчик, - отвечал он и серьезно кивнул головой. |
| "Jaggers knows." | - Уж Джеггерс-то знает! |