| Never mind the season; don't you think it might be a good thing if you began at once to keep a boat at the Temple stairs, and were in the habit of rowing up and down the river? | Ничего, что сейчас зима; ты мог бы теперь же завести себе лодку, держать ее у лестницы Тэмпла и кататься вверх и вниз по реке. |
| You fall into that habit, and then who notices or minds? | Упражняйся изо дня в день, и к этому скоро привыкнут и перестанут замечать тебя. |
| Do it twenty or fifty times, and there is nothing special in your doing it the twenty-first or fifty-first." | Проделай это двадцать раз или пятьдесят, и ничего не будет удивительного, если ты проделаешь это в двадцать первый или в пятьдесят первый раз. |
| I liked this scheme, and Provis was quite elated by it. | Мне этот план понравился, а Провис и вовсе был от него в восторге. |
| We agreed that it should be carried into execution, and that Provis should never recognize us if we came below Bridge, and rowed past Mill Pond Bank. | Мы решили, что приведем его в исполнение и что Провис не будет узнавать нас, если нам случится проплывать мимо Мельничного пруда. |
| But we further agreed that he should pull down the blind in that part of his window which gave upon the east, whenever he saw us and all was right. | Но, кроме того, мы договорились, что всякий раз, как он нас увидит и захочет передать сигнал "Все спокойно", он будет спускать штору на той створке своего окна, которая выходит на восток. |
| Our conference being now ended, and everything arranged, I rose to go; remarking to Herbert that he and I had better not go home together, and that I would take half an hour's start of him. | Итак, поскольку мы обо всем условились и совещание наше закончилось, я встал и собрался уходить, сказав Герберту, что нам лучше не идти домой вместе, а потому я выйду на полчаса раньше его. |
| "I don't like to leave you here," I said to Provis, "though I cannot doubt your being safer here than near me. | - Не хочется мне оставлять вас. - сказал я Провису, - хотя нет сомненья, что здесь вы в большей безопасности, нежели возле меня. |
| Good by!" | Прощайте! |
| "Dear boy," he answered, clasping my hands, "I don't know when we may meet again, and I don't like goodby. | - Милый мой мальчик, - отвечал он, сжимая мои руки, - не знаю, когда мы теперь свидимся, и не нравится мне твое "Прощайте". |
| Say good night!" | Скажи лучше: "Спокойной ночи!" |
| "Good night! | - Спокойной ночи! |
| Herbert will go regularly between us, and when the time comes you may be certain I shall be ready. | Мы всегда будем все знать друг о друге через Герберта, а когда придет время, я буду готов, уж вы не беспокойтесь. |
| Good night, good night!" | Еще раз - спокойной ночи! |
| We thought it best that he should stay in his own rooms; and we left him on the landing outside his door, holding a light over the stair-rail to light us down stairs. | Было решено, что ему незачем спускаться вниз, и, когда мы уходили, он стоял на площадке у своей двери и светил нам, перегнувшись через перила с лампой в руке. |
| Looking back at him, I thought of the first night of his return, when our positions were reversed, and when I little supposed my heart could ever be as heavy and anxious at parting from him as it was now. | Оглянувшись на него, я вспомнил вечер его появления, - тогда я сам вот так же стоял с лампой на лестнице и даже подумать не мог, что когда-нибудь мне будет так грустно и страшно с ним расставаться. |