| I went into a coffee-house to write a little note to Clara, telling her he had gone off, sending his love to her over and over again, and then went to my lonely home,-if it deserved the name; for it was now no home to me, and I had no home anywhere. | Я зашел в какой-то ресторанчик, послал оттуда Кларе записку, извещая ее, что он благополучно отбыл и велел передать ей тысячу самых нежных приветов, а потом одиноко направился к себе домой - если так можно выразиться, ибо я уже не чувствовал себя там дома, и не было на свете дома, который я мог бы назвать своим. |
| On the stairs I encountered Wemmick, who was coming down, after an unsuccessful application of his knuckles to my door. | На лестнице мне повстречался Уэммик, - он, оказывается, безуспешно стучал в мою дверь. |
| I had not seen him alone since the disastrous issue of the attempted flight; and he had come, in his private and personal capacity, to say a few words of explanation in reference to that failure. | Я еще не виделся с ним с глазу на глаз после плачевного исхода нашей попытки к бегству, и он приходил для того, чтобы, как сугубо частное лицо, объяснить мне кое-что в связи с этой неудачей. |
| "The late Compeyson," said Wemmick, "had by little and little got at the bottom of half of the regular business now transacted; and it was from the talk of some of his people in trouble (some of his people being always in trouble) that I heard what I did. | - К покойному Компесону, - сказал Уэммик, -вели нити чуть не от всех дел, которыми мы занимались, и то, о чем я вам говорил, я узнал из разговоров кое-каких его подручных, попавших в беду (кто-нибудь из его подручных всегда попадает в беду). |
| I kept my ears open, seeming to have them shut, until I heard that he was absent, and I thought that would be the best time for making the attempt. | После этого я уже ничего не пропускал мимо ушей и наконец услышал, что он отлучился из Лондона, и подумал, что вот самое время вам попытать счастья. |
| I can only suppose now, that it was a part of his policy, as a very clever man, habitually to deceive his own instruments. | Теперь-то я так полагаю, что он, будучи очень хитрым человеком, нарочно обманывал тех, кого заставлял на себя работать, - это была его система. |
| You don't blame me, I hope, Mr. Pip? | Вы, надеюсь, не в обиде на меня, мистер Пип? |
| I am sure I tried to serve you, with all my heart." | Поверьте, я очень старался услужить вам, чем только мог. |
| "I am as sure of that, Wemmick, as you can be, and I thank you most earnestly for all your interest and friendship." | - Это я прекрасно знаю, Уэммик, и я вам от души признателен за ваше участие и дружбу. |
| "Thank you, thank you very much. | - Ну и спасибо вам, большое спасибо. |
| It's a bad job," said Wemmick, scratching his head, "and I assure you I haven't been so cut up for a long time. | Скверная получилась история, - сказал Уэммик, почесывая в затылке, - уверяю вас, я давно не был так расстроен. |
| What I look at is the sacrifice of so much portable property. | Я все думаю - сколько движимого имущества зря пропало. |
| Dear me!" | Ой-ой-ой! |
| "What I think of, Wemmick, is the poor owner of the property." | - А я, Уэммик, больше думаю о несчастном владельце этого имущества. |
| "Yes, to be sure," said Wemmick. | - Да, разумеется, - сказал Уэммик. |