| He had done so much for me at various times, that this was very little to do for him. | Он столько для меня сделал, с тех пор как началось наше знакомство, что было бы грешно отказать ему в таком пустяке. |
| I said I could manage it,-would manage it,-and he was so very much pleased by my acquiescence, that I was pleased too. | Я сказал, что смогу выкроить время, что выкрою непременно, - и сам порадовался, видя, какую радость доставило ему мое согласие. |
| At his particular request, I appointed to call for him at the Castle at half past eight on Monday morning, and so we parted for the time. | Мы условились, что я зайду за ним в замок в понедельник утром ровно в половине девятого, и на том распростились. |
| Punctual to my appointment, I rang at the Castle gate on the Monday morning, and was received by Wemmick himself, who struck me as looking tighter than usual, and having a sleeker hat on. | В понедельник, точно в назначенное время, я позвонил у ворот замка. Уэммик сам впустил меня, и мне показалось, что вид у него еще более аккуратный, чем обычно, и шляпа вычищена еще лучше. |
| Within, there were two glasses of rum and milk prepared, and two biscuits. | В столовой уже были приготовлены два стакана рома с молоком и два сухарика. |
| The Aged must have been stirring with the lark, for, glancing into the perspective of his bedroom, I observed that his bed was empty. | Престарелый, как видно, встал в этот день с петухами: бросив взгляд в открытую дверь его спальни, я заметил, что кровать его пуста. |
| When we had fortified ourselves with the rum and milk and biscuits, and were going out for the walk with that training preparation on us, I was considerably surprised to see Wemmick take up a fishing-rod, and put it over his shoulder. | Когда мы, подкрепившись на дорогу ромом с молоком и сухариками, стали собираться на таинственную прогулку, Уэммик, к моему великому удивлению, извлек откуда-то удочку и взял ее на плечо. |
| "Why, we are not going fishing!" said I. | - Разве мы идем на рыбную ловлю? - спросил я. |
| "No," returned Wemmick, "but I like to walk with one." | - Нет, - отвечал Уэммик, - но я люблю гулять с удочкой. |
| I thought this odd; however, I said nothing, and we set off. | Мне это показалось странным; однако я промолчал, и мы пустились в путь. |
| We went towards Camberwell Green, and when we were thereabouts, Wemmick said suddenly,- | Мы пошли по направлению к Кемберуэлскому лугу, и, приближаясь к нему, Уэммик вдруг сказал: |
| "Halloa! | - Ого! |
| Here's a church!" | Глядите-ка, церковь! |
| There was nothing very surprising in that; but again, I was rather surprised, when he said, as if he were animated by a brilliant idea,- | В этом не было ничего достойного удивления; но мне опять пришлось удивиться, когда он сказал, словно осененный блестящей идеей: |
| "Let's go in!" | - Не зайти ли нам туда? |
| We went in, Wemmick leaving his fishing-rod in the porch, and looked all round. | Мы зашли, оставив удочку на паперти, и огляделись по сторонам. |
| In the mean time, Wemmick was diving into his coat-pockets, and getting something out of paper there. | Уэммик залез в карман и вытащил из него что-то, завернутое в бумагу. |
| "Halloa!" said he. | - Ого! - сказал он. |
| "Here's a couple of pair of gloves! | - Глядите-ка, две пары перчаток! |