| "Of course, there can be no objection to your being sorry for him, and I'd put down a five-pound note myself to get him out of it. | - Вполне понятно, что вы ему сочувствуете, я бы и сам не пожалел пяти фунтов, чтобы его вызволить. |
| But what I look at is this. The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return, and being so determined to bring him to book, I do not think he could have been saved. | Но я смотрю на дело так: уж раз покойный Компесон сумел заранее прознать о его возвращении и задумал выдать его, навряд ли было возможно его спасти. |
| Whereas, the portable property certainly could have been saved. | А вот движимое имущество было вполне возможно спасти. |
| That's the difference between the property and the owner, don't you see?" | В этом и состоит различие между имуществом и его владельцем, вы меня понимаете? |
| I invited Wemmick to come up stairs, and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth. | Я пригласил Уэммика зайти и выпить грога, прежде чем отправляться в Уолворт. |
| He accepted the invitation. | Он согласился. |
| While he was drinking his moderate allowance, he said, with nothing to lead up to it, and after having appeared rather fidgety,- | Еще не допив свои полстакана, он вдруг спросил без всяких предисловий, только изобразив некоторую сконфуженность: |
| "What do you think of my meaning to take a holiday on Monday, Mr. Pip?" | - Мистер Пип, что вы скажете, если я в понедельник возьму себе отпуск? |
| "Why, I suppose you have not done such a thing these twelve months." | - Что ж, это вы, вероятно, первый раз за целый год себе позволяете. |
| "These twelve years, more likely," said Wemmick. | - Скажите лучше - за десять лет, - заявил Уэммик. |
| "Yes. | - Да. |
| I'm going to take a holiday. | Я решил в понедельник взять себе отпуск. |
| More than that; I'm going to take a walk. | Более того: я решил отправиться на прогулку. |
| More than that; I'm going to ask you to take a walk with me." | Более того: я решил просить вас, сопровождать меня. |
| I was about to excuse myself, as being but a bad companion just then, when Wemmick anticipated me. | Я хотел отговориться тем, что невеселый из меня сейчас получится спутник, но Уэммик не дал мне открыть рот. |
| "I know your engagements," said he, "and I know you are out of sorts, Mr. Pip. | - Я знаю, чем занято ваше время, мистер Пип, -сказал он, - и знаю, что настроение у вас неважное. |
| But if you could oblige me, I should take it as a kindness. | Но если бы вы могли оказать мне такую любезность, вы бы меня весьма обязали. |
| It ain't a long walk, and it's an early one. | Прогулка это недолгая, и к тому же ранняя. |
| Say it might occupy you (including breakfast on the walk) from eight to twelve. | Вам пришлось бы потратить на нее, вместе с завтраком, скажем - часа четыре, с восьми до двенадцати. |
| Couldn't you stretch a point and manage it?" | Вы прикиньте, неужели вы так-таки не сможете выкроить на это время? |