Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true.Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему то, что заденет его за живое.
But Sharp had the last word.Но последнее слово осталось за Шарпом.
"I heard Rose talking about you to Mellor just now," he said.- Я слышал, как Роз только что говорил о тебе с Меллором,- сказал он.- Меллор его спросил:
"Mellor said: Why didn't you kick him?"Почему же ты не двинул его как следует?
It would teach him manners.Он бы живо научился, как себя вести".
And Rose said: I didn't like to.А Роз ответил: "Не хотелось.
Damned cripple."Ну его, калеку проклятого".
Philip suddenly became scarlet.Филип побагровел.
He could not answer, for there was a lump in his throat that almost choked him.Он ничего не смог ответить: что-то подступило к его горлу, и он чуть не задохнулся.
XXГЛАВА 20
Philip was moved into the Sixth, but he hated school now with all his heart, and, having lost his ambition, cared nothing whether he did ill or well.Филип перешел в шестой класс, но теперь он ненавидел школу всей душой; его больше не подгоняло честолюбие, и ему стало все равно, хорошо или плохо он учится.
He awoke in the morning with a sinking heart because he must go through another day of drudgery.По утрам он просыпался с тяжелым сердцем; впереди был еще один безрадостный день.
He was tired of having to do things because he was told; and the restrictions irked him, not because they were unreasonable, but because they were restrictions.Ему надоело делать все по указке; запреты раздражали его не потому, что были неразумны, а потому, что это были запреты.
He yearned for freedom.Он жаждал свободы.
He was weary of repeating things that he knew already and of the hammering away, for the sake of a thick-witted fellow, at something that he understood from the beginning.Он устал от бесконечных повторений того, что уже знал, ему надоело долбить из-за непонятливости какого-нибудь тупицы то, что сам он понимал с полуслова.
With Mr. Perkins you could work or not as you chose.У мистера Перкинса можно было и заниматься и нет - как угодно.
He was at once eager and abstracted.Он был в одно и то же время усердным педагогом и человеком рассеянным.
The Sixth Form room was in a part of the old abbey which had been restored, and it had a gothic window: Philip tried to cheat his boredom by drawing this over and over again; and sometimes out of his head he drew the great tower of the Cathedral or the gateway that led into the precincts.Шестой класс помещался в реставрированной части старого аббатства, там было большое готическое окно; пытаясь скоротать время, Филип рисовал его снова и снова; иногда он набрасывал по памяти высокую башню собора или ворота парка.
He had a knack for drawing.У него обнаружились способности к рисованию.
Aunt Louisa during her youth had painted in water colours, and she had several albums filled with sketches of churches, old bridges, and picturesque cottages.В молодости тетушка Луиза писала акварелью; у нее сохранилось несколько альбомов с эскизами церквей, старинных мостов и живописных коттеджей.
Перейти на страницу:

Похожие книги