| Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true. | Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему то, что заденет его за живое. |
| But Sharp had the last word. | Но последнее слово осталось за Шарпом. |
| "I heard Rose talking about you to Mellor just now," he said. | - Я слышал, как Роз только что говорил о тебе с Меллором,- сказал он.- Меллор его спросил: |
| "Mellor said: Why didn't you kick him? | "Почему же ты не двинул его как следует? |
| It would teach him manners. | Он бы живо научился, как себя вести". |
| And Rose said: I didn't like to. | А Роз ответил: "Не хотелось. |
| Damned cripple." | Ну его, калеку проклятого". |
| Philip suddenly became scarlet. | Филип побагровел. |
| He could not answer, for there was a lump in his throat that almost choked him. | Он ничего не смог ответить: что-то подступило к его горлу, и он чуть не задохнулся. |
| XX | ГЛАВА 20 |
| Philip was moved into the Sixth, but he hated school now with all his heart, and, having lost his ambition, cared nothing whether he did ill or well. | Филип перешел в шестой класс, но теперь он ненавидел школу всей душой; его больше не подгоняло честолюбие, и ему стало все равно, хорошо или плохо он учится. |
| He awoke in the morning with a sinking heart because he must go through another day of drudgery. | По утрам он просыпался с тяжелым сердцем; впереди был еще один безрадостный день. |
| He was tired of having to do things because he was told; and the restrictions irked him, not because they were unreasonable, but because they were restrictions. | Ему надоело делать все по указке; запреты раздражали его не потому, что были неразумны, а потому, что это были запреты. |
| He yearned for freedom. | Он жаждал свободы. |
| He was weary of repeating things that he knew already and of the hammering away, for the sake of a thick-witted fellow, at something that he understood from the beginning. | Он устал от бесконечных повторений того, что уже знал, ему надоело долбить из-за непонятливости какого-нибудь тупицы то, что сам он понимал с полуслова. |
| With Mr. Perkins you could work or not as you chose. | У мистера Перкинса можно было и заниматься и нет - как угодно. |
| He was at once eager and abstracted. | Он был в одно и то же время усердным педагогом и человеком рассеянным. |
| The Sixth Form room was in a part of the old abbey which had been restored, and it had a gothic window: Philip tried to cheat his boredom by drawing this over and over again; and sometimes out of his head he drew the great tower of the Cathedral or the gateway that led into the precincts. | Шестой класс помещался в реставрированной части старого аббатства, там было большое готическое окно; пытаясь скоротать время, Филип рисовал его снова и снова; иногда он набрасывал по памяти высокую башню собора или ворота парка. |
| He had a knack for drawing. | У него обнаружились способности к рисованию. |
| Aunt Louisa during her youth had painted in water colours, and she had several albums filled with sketches of churches, old bridges, and picturesque cottages. | В молодости тетушка Луиза писала акварелью; у нее сохранилось несколько альбомов с эскизами церквей, старинных мостов и живописных коттеджей. |