| Mr. Perkins, holding himself oddly as he always did, like a figure in one of Perugino's pictures, drew his fingers thoughtfully through his beard. | Мистер Перкинс стоял в своей всегдашней чуть-чуть нелепой позе, словно фигура с картины Перуджино, задумчиво расчесывая пальцами бороду. |
| He looked at Philip as though he were trying to understand and then abruptly told him he might go. | Он вглядывался в Филипа, будто стараясь его понять, а потом внезапно отпустил. |
| Apparently he was not satisfied, for one evening, a week later, when Philip had to go into his study with some papers, he resumed the conversation; but this time he adopted a different method: he spoke to Philip not as a schoolmaster with a boy but as one human being with another. | Но директора явно не удовлетворил этот разговор; как-то вечером, неделю спустя, когда Филип зашел к нему в кабинет с какими-то бумагами, он его возобновил. Но теперь он принял другой тон: он беседовал с Филипом не как с учеником, а как с равным. |
| He did not seem to care now that Philip's work was poor, that he ran small chance against keen rivals of carrying off the scholarship necessary for him to go to Oxford: the important matter was his changed intention about his life afterwards. | Казалось, ему безразлично, что Филип плохо учится и что у него мало шансов превзойти своих прилежных соперников и добиться стипендии для поступления в Оксфорд: куда важнее, что он изменил свои жизненные планы. |
| Mr. Perkins set himself to revive his eagerness to be ordained. | Мистер Перкинс поставил себе задачей снова пробудить в нем желание принять сан. |
| With infinite skill he worked on his feelings, and this was easier since he was himself genuinely moved. | С великим искусством он постарался разбередить его душу; ему это было нетрудно, потому что он и сам был по-настоящему взволнован. |
| Philip's change of mind caused him bitter distress, and he really thought he was throwing away his chance of happiness in life for he knew not what. | Его глубоко огорчало, что Филип изменил свое решение, он и в самом деле полагал, что тот неизвестно ради чего отказывается от своего счастья. |
| His voice was very persuasive. | Голос его звучал очень убедительно. |
| And Philip, easily moved by the emotion of others, very emotional himself notwithstanding a placid exterior-his face, partly by nature but also from the habit of all these years at school, seldom except by his quick flushing showed what he felt-Philip was deeply touched by what the master said. | Филип быстро заражался чужим волнением: несмотря на внешнее спокойствие, он был легко возбудим; лицо отчасти от природы, а отчасти в силу выработанной в школе привычки редко выдавало его чувства, разве только краснело, но слова учителя не на шутку его растрогали. |
| He was very grateful to him for the interest he showed, and he was conscience-stricken by the grief which he felt his behaviour caused him. | Он был благодарен мистеру Перкинсу за интерес к его судьбе и каялся, что доставил ему огорчение. |
| It was subtly flattering to know that with the whole school to think about Mr. Perkins should trouble with him, but at the same time something else in him, like another person standing at his elbow, clung desperately to two words. | Ему льстило, что мистер Перкинс заботится о нем: директору ведь приходится думать о целой школе. В то же время что-то внутри его - словно какой-то другой человек, стоявший с ним рядом,-отчаянно твердило: |
| "I won't. | "Не хочу! |
| I won't. | Не хочу! |
| I won't." | Не хочу!" |