| They were often shown at the vicarage tea-parties. | Их часто показывали гостям, приглашенным к священнику на чашку чаю. |
| She had once given Philip a paint-box as a Christmas present, and he had started by copying her pictures. | Однажды на рождество тетушка Луиза подарила Филипу ящик с красками, и он стал копировать ее акварели. |
| He copied them better than anyone could have expected, and presently he did little pictures of his own. | У него это получалось лучше, чем можно было ожидать, и постепенно он стал делать собственные наброски. |
| Mrs. Carey encouraged him. | Миссис Кэри его поощряла. |
| It was a good way to keep him out of mischief, and later on his sketches would be useful for bazaars. | Это был верный способ отвлечь его от шалостей, а к тому же его рисунки могли пригодиться для благотворительных базаров. |
| Two or three of them had been framed and hung in his bed-room. | Две или три его акварели вставили в рамки и повесили в спальне. |
| But one day, at the end of the morning's work, Mr. Perkins stopped him as he was lounging out of the form-room. | Как-то раз по окончании утренних уроков мистер Перкинс остановил Филипа, когда тот выходил из класса. |
| "I want to speak to you, Carey." | - Я хочу поговорить с тобой, Кэри. |
| Philip waited. | Филип ждал. |
| Mr. Perkins ran his lean fingers through his beard and looked at Philip. | Мистер Перкинс молча теребил бороду тонкими пальцами и глядел на него. |
| He seemed to be thinking over what he wanted to say. | Казалось, он обдумывал, что сказать. |
| "What's the matter with you, Carey?" he said abruptly. | - Что с тобой, Кэри? - неожиданно спросил он. |
| Philip, flushing, looked at him quickly. | Филип, вспыхнув, кинул на него взгляд. |
| But knowing him well by now, without answering, he waited for him to go on. | Но теперь он знал его хорошо и поэтому молчал, ожидая, что будет дальше. |
| "I've been dissatisfied with you lately. | - Последнее время я тобою недоволен. |
| You've been slack and inattentive. | Ты стал ленив и невнимателен. |
| You seem to take no interest in your work. | И как будто потерял всякий интерес к занятиям. |
| It's been slovenly and bad." | Учишься ты из рук вон плохо. |
| "I'm very sorry, sir," said Philip. | - Извините, сэр,- сказал Филип. |
| "Is that all you have to say for yourself?" | - И больше ты ничего не скажешь в свое оправдание? |
| Philip looked down sulkily. | Филип угрюмо потупил глаза. |
| How could he answer that he was bored to death? | Как объяснить, что все ему до смерти надоело? |
| "You know, this term you'll go down instead of up. | - Знаешь, в этом триместре дела твои пошли хуже. |
| I shan't give you a very good report." | Я не смогу выставить тебе в табель хороших отметок. |
| Philip wondered what he would say if he knew how the report was treated. | Филип подумал: если бы директор знал, как отнесутся дома к его табелю! |