They were often shown at the vicarage tea-parties.Их часто показывали гостям, приглашенным к священнику на чашку чаю.
She had once given Philip a paint-box as a Christmas present, and he had started by copying her pictures.Однажды на рождество тетушка Луиза подарила Филипу ящик с красками, и он стал копировать ее акварели.
He copied them better than anyone could have expected, and presently he did little pictures of his own.У него это получалось лучше, чем можно было ожидать, и постепенно он стал делать собственные наброски.
Mrs. Carey encouraged him.Миссис Кэри его поощряла.
It was a good way to keep him out of mischief, and later on his sketches would be useful for bazaars.Это был верный способ отвлечь его от шалостей, а к тому же его рисунки могли пригодиться для благотворительных базаров.
Two or three of them had been framed and hung in his bed-room.Две или три его акварели вставили в рамки и повесили в спальне.
But one day, at the end of the morning's work, Mr. Perkins stopped him as he was lounging out of the form-room.Как-то раз по окончании утренних уроков мистер Перкинс остановил Филипа, когда тот выходил из класса.
"I want to speak to you, Carey."- Я хочу поговорить с тобой, Кэри.
Philip waited.Филип ждал.
Mr. Perkins ran his lean fingers through his beard and looked at Philip.Мистер Перкинс молча теребил бороду тонкими пальцами и глядел на него.
He seemed to be thinking over what he wanted to say.Казалось, он обдумывал, что сказать.
"What's the matter with you, Carey?" he said abruptly.- Что с тобой, Кэри? - неожиданно спросил он.
Philip, flushing, looked at him quickly.Филип, вспыхнув, кинул на него взгляд.
But knowing him well by now, without answering, he waited for him to go on.Но теперь он знал его хорошо и поэтому молчал, ожидая, что будет дальше.
"I've been dissatisfied with you lately.- Последнее время я тобою недоволен.
You've been slack and inattentive.Ты стал ленив и невнимателен.
You seem to take no interest in your work.И как будто потерял всякий интерес к занятиям.
It's been slovenly and bad."Учишься ты из рук вон плохо.
"I'm very sorry, sir," said Philip.- Извините, сэр,- сказал Филип.
"Is that all you have to say for yourself?"- И больше ты ничего не скажешь в свое оправдание?
Philip looked down sulkily.Филип угрюмо потупил глаза.
How could he answer that he was bored to death?Как объяснить, что все ему до смерти надоело?
"You know, this term you'll go down instead of up.- Знаешь, в этом триместре дела твои пошли хуже.
I shan't give you a very good report."Я не смогу выставить тебе в табель хороших отметок.
Philip wondered what he would say if he knew how the report was treated.Филип подумал: если бы директор знал, как отнесутся дома к его табелю!
Перейти на страницу:

Похожие книги