| It arrived at breakfast, Mr. Carey glanced at it indifferently, and passed it over to Philip. | Почта обычно доставляла табель к завтраку, мистер Кэри бросал на него безразличный взгляд и передавал Филипу. |
| "There's your report. | - Вот твой табель. |
| You'd better see what it says," he remarked, as he ran his fingers through the wrapper of a catalogue of second-hand books. | Почитай-ка, что там написано,- говорил он, перелистывая каталог букиниста. |
| Philip read it. | Филип принимался читать. |
| "Is it good?" asked Aunt Louisa. | - Ну как, табель у тебя хороший? - спрашивала тетушка Луиза. |
| "Not so good as I deserve," answered Philip, with a smile, giving it to her. | - Не такой хороший, какого я заслуживаю,- с улыбкой отвечал Филип. |
| "I'll read it afterwards when I've got my spectacles," she said. | - Посмотрю потом, вот возьму только очки,-говорила тетушка. |
| But after breakfast Mary Ann came in to say the butcher was there, and she generally forgot. | Но после завтрака появлялась Мэри-Энн; она сообщала, что пришел мясник, и тетушка забывала о табеле... |
| Mr. Perkins went on. | А мистер Перкинс продолжал: |
| "I'm disappointed with you. | - Ты меня огорчаешь. |
| And I can't understand. | И я ничего не понимаю. |
| I know you can do things if you want to, but you don't seem to want to any more. | Я ведь знаю, на что ты способен, если захочешь, но ты, кажется, ничего больше не хочешь. |
| I was going to make you a monitor next term, but I think I'd better wait a bit." | Я думал назначить тебя в следующий триместр старостой, но, пожалуй, придется воздержаться. |
| Philip flushed. | Филип вспыхнул. |
| He did not like the thought of being passed over. | Мысль, что его обойдут, была ему неприятна. |
| He tightened his lips. | Он сжал губы. |
| "And there's something else. | - И вот еще что. |
| You must begin thinking of your scholarship now. | Пора тебе подумать о стипендии. |
| You won't get anything unless you start working very seriously." | Ты ничего не получишь, если не начнешь заниматься всерьез. |
| Philip was irritated by the lecture. | Нотация разозлила Филипа. |
| He was angry with the headmaster, and angry with himself. | Он сердился на директора и на самого себя. |
| "I don't think I'm going up to Oxford," he said. | - Да я и не собираюсь в Оксфорд,- сказал он. |
| "Why not? | - Почему? |
| I thought your idea was to be ordained." | Мне казалось, что ты решил принять сан. |
| "I've changed my mind." | - Я передумал. |
| "Why?" | - Почему? |
| Philip did not answer. | Филип не отвечал. |