| The house opposite was taken for six weeks by a gentleman who had two little boys, and he sent in to ask if Philip would like to go and play with them; but Mrs. Carey returned a polite refusal. | Дом напротив снял на полтора месяца какой-то господин, у которого было два мальчика; он послал спросить, не захочет ли Филип прийти поиграть с его сыновьями, но миссис Кэри ответила вежливым отказом. |
| She was afraid that Philip would be corrupted by little boys from London. | Она боялась, что столичные мальчики испортят Филипа. |
| He was going to be a clergyman, and it was necessary that he should be preserved from contamination. | Он ведь будет духовным лицом, и его надо оберегать от дурных влияний. |
| She liked to see in him an infant Samuel. | Ей хотелось видеть в нем отрока Самуила. |
| X | ГЛАВА 10 |
| The Careys made up their minds to send Philip to King's School at Tercanbury. | Мистер и миссис Кэри решили отдать Филипа в Королевскую школу в Теркенбери. |
| The neighbouring clergy sent their sons there. | Все окрестное духовенство посылало туда своих сыновей. |
| It was united by long tradition to the Cathedral: its headmaster was an honorary Canon, and a past headmaster was the Archdeacon. | Школа была связана давними узами с кафедральным собором: ее директор был почетным каноником, а бывший директор -архидиаконом. |
| Boys were encouraged there to aspire to Holy Orders, and the education was such as might prepare an honest lad to spend his life in God's service. | Учеников поощряли стремиться к духовной карьере, а преподавание велось с таким уклоном, чтобы каждый добронравный юноша мог посвятить себя служению богу. |
| A preparatory school was attached to it, and to this it was arranged that Philip should go. | У школы были свои приготовительные классы; туда-то и было решено отдать Филипа. |
| Mr. Carey took him into Tercanbury one Thursday afternoon towards the end of September. | В один из четвергов в конце сентября священник повез племянника в Теркенбери. |
| All day Philip had been excited and rather frightened. | Весь день Филип волновался. |
| He knew little of school life but what he had read in the stories of The Boy's Own Paper. | Он знал о школьной жизни только по рассказам в "Юношеской газете". |
| He had also read Eric, or Little by Little. | Прочел он также "Эрик, или Мало-помалу". |
| When they got out of the train at Tercanbury, Philip felt sick with apprehension, and during the drive in to the town sat pale and silent. | Когда поезд подошел к Теркенбери, Филип был полумертв от страха и по дороге в город сидел бледный, не произнося ни слова. |
| The high brick wall in front of the school gave it the look of a prison. | Высокая кирпичная стена перед зданием школы делала ее похожей на тюрьму. |
| There was a little door in it, which opened on their ringing; and a clumsy, untidy man came out and fetched Philip's tin trunk and his play-box. | В стене была дверца, она открылась, когда приезжие позвонили; оттуда вышел неопрятный увалень и внес сундучок Филипа и его ящик с игрушками за ограду. |
| They were shown into the drawing-room; it was filled with massive, ugly furniture, and the chairs of the suite were placed round the walls with a forbidding rigidity. | Их провели в гостиную, заставленную тяжелой, безобразной мебелью; стулья, словно солдаты, вытянулись вдоль стен. |