| They waited for the headmaster. | Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора. |
| "What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while. | - А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип. |
| "You'll see for yourself." | - Погоди, сам увидишь. |
| There was another pause. | Снова наступило молчание. |
| Mr. Carey wondered why the headmaster did not come. | Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит. |
| Presently Philip made an effort and spoke again. | Филип с трудом выдавил из себя: |
| "Tell him I've got a club-foot," he said. | - Ты им скажи, что у меня хромая нога. |
| Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room. | Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон. |
| To Philip he seemed gigantic. | Филипу он показался гигантом. |
| He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart. | Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх. |
| He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his. | Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика. |
| "Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted. | - Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он. |
| Philip reddened and found no word to answer. | Филип покраснел и не нашелся, что ответить. |
| "How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
| "Nine," said Philip. | - Девять,- сказал Филип. |
| "You must say sir," said his uncle. | - Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя. |
| "I expect you've got a good lot to learn," the headmaster bellowed cheerily. | - Да, тебе еще многому надо подучиться! - весело прогудел директор. |
| To give the boy confidence he began to tickle him with rough fingers. | Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами. |
| Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. | Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. |
| "I've put him in the small dormitory for the present.... | - Я пока что поместил его в маленький дортуар... |
| You'll like that, won't you?" he added to Philip. "Only eight of you in there. | Тебе ведь это больше понравится, правда? -спросил он Филипа. - Вы там будете ввосьмером. |
| You won't feel so strange." | Скорее привыкнешь. |
| Then the door opened, and Mrs. Watson came in. She was a dark woman with black hair, neatly parted in the middle. | Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон - смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесанными на прямой пробор. |