| She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black. | У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза. |
| There was a singular coldness in her appearance. | Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность. |
| She seldom spoke and smiled more seldom still. | Она редко разговаривала и еще реже улыбалась. |
| Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her. | Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа. |
| "This is a new boy, Helen, His name's Carey." | - Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри. |
| Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with. | Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился. |
| The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up. | Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался. |
| "I think I'd better leave Philip with you now." | - Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами. |
| "That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me. | - Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет. |
| He'll get on like a house on fire. | Поднимется, как на дрожжах. |
| Won't you, young fellow?" | Верно, молодой человек? |
| Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter. | Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом. |
| Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away. | Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся. |
| "Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room." | - За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату. |
| He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him. | Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом. |
| He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms. | Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи. |
| "Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself." | - Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам. |
| Mr. Watson led the way. | Мистер Уотсон шел впереди. |
| Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it. | Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой. |
| On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School. | Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы. |
| One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked. | По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий. |