| Philip had a squeamish appetite, and the thick slabs of poor butter on the bread turned his stomach, but he saw other boys scraping it off and followed their example. | Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как другие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последовал их примеру. |
| They all had potted meats and such like, which they had brought in their play-boxes; and some had 'extras,' eggs or bacon, upon which Mr. Watson made a profit. | У всех школьников, кроме казенной, была и своя еда - копчености и соления, которые они вместе с игрушками привезли из дома; кое-кому дополнительно подавались яйца или сало, на чем неплохо зарабатывал мистер Уотсон. |
| When he had asked Mr. Carey whether Philip was to have these, Mr. Carey replied that he did not think boys should be spoilt. | Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать. |
| Mr. Watson quite agreed with him-he considered nothing was better than bread and butter for growing lads-but some parents, unduly pampering their offspring, insisted on it. | Мистер Уотсон с готовностью согласился: он тоже считает, что хлеб с маслом - лучшая пища для юношества и что некоторые родители зря балуют своих детей, настаивая на особом питании. |
| Philip noticed that 'extras' gave boys a certain consideration and made up his mind, when he wrote to Aunt Louisa, to ask for them. | Филип заметил, что эти "добавки" подчеркивали привилегированность тех, кто их получал, и решил попросить тетю Луизу, чтобы и ему давали дополнительное кушанье. |
| After breakfast the boys wandered out into the play-ground. | После завтрака дети отправились на площадку для игр. |
| Here the day-boys were gradually assembling. They were sons of the local clergy, of the officers at the Depot, and of such manufacturers or men of business as the old town possessed. | Сюда постепенно собрались и приходящие ученики - дети местного духовенства, офицеров расквартированного здесь полка, промышленников и торговцев этого старинного города. |
| Presently a bell rang, and they all trooped into school. | Скоро опять прозвонил колокол, и все пошли на занятия. |
| This consisted of a large, long room at opposite ends of which two under-masters conducted the second and third forms, and of a smaller one, leading out of it, used by Mr. Watson, who taught the first form. | Они происходили в большой длинной комнате; два младших преподавателя в разных ее концах обучали учеников второго и третьего классов. В отдельной комнате рядом мистер Уотсон занимался с учениками первого класса. |
| To attach the preparatory to the senior school these three classes were known officially, on speech days and in reports, as upper, middle, and lower second. | В официальных отчетах и речах, для того чтобы объединить эту начальную школу с Королевской, ее три класса именовали "высшим, средним и низшим приготовительными классами". |
| Philip was put in the last. | Филипа поместили в низший. |
| The master, a red-faced man with a pleasant voice, was called Rice; he had a jolly manner with boys, and the time passed quickly. | Учитель - краснощекий человек с приятным голосом, по фамилии Райс,- умел заинтересовать учеников, и время шло незаметно. |
| Philip was surprised when it was a quarter to eleven and they were let out for ten minutes' rest. | Филип был удивлен, когда оказалось, что уже без четверти одиннадцать, и учеников отпустили на десятиминутную перемену. |