| Mr. Rice was quite young; he had only taken his degree a year before; and he was suddenly embarrassed. | Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся. |
| His instinct was to beg the boy's pardon, but he was too shy to do so. | Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало. |
| He made his voice gruff and loud. | Он вдруг сердито прикрикнул: |
| "Now then, you boys, what are you waiting about for? | - А ну-ка, мальчики, чего вы ждете? |
| Get on with you." | Марш! |
| Some of them had already started and those that were left now set off, in groups of two or three. | Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое. |
| "You'd better come along with me, Carey," said the master | - А вы, Кэри, лучше идите со мной. |
| "You don't know the way, do you?" | Вы же не знаете дороги. |
| Philip guessed the kindness, and a sob came to his throat. | Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок. |
| "I can't go very fast, sir." | - Я не могу ходить очень быстро, сэр. |
| "Then I'll go very slow," said the master, with a smile. | - Тогда я пойду очень медленно,- с улыбкой сказал учитель. |
| Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. | С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово. |
| He suddenly felt less unhappy. | Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным. |
| But at night when they went up to bed and were undressing, the boy who was called Singer came out of his cubicle and put his head in Philip's. | Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по прозвищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу. |
| "I say, let's look at your foot," he said. | - Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,-попросил он. |
| "No," answered Philip. He jumped into bed quickly. | - Не дам,- сказал Филип и быстро прыгнул в кровать. |
| "Don't say no to me," said Singer. "Come on, Mason." | - Нет, дашь,- сказал Певун.- А ну-ка, хватай его, Мейсон! |
| The boy in the next cubicle was looking round the corner, and at the words he slipped in. | Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегородки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску. |
| They made for Philip and tried to tear the bed-clothes off him, but he held them tightly. | Вдвоем они накинулись на Филипа и стали сдирать с него одеяло, но тот крепко держал его обеими руками. |
| "Why can't you leave me alone?" he cried. | - Оставьте меня в покое! - закричал он. |
| Singer seized a brush and with the back of it beat Philip's hands clenched on the blanket. | Певун схватил головную щетку и стал оборотной стороной бить Филипа по пальцам. |
| Philip cried out. | Филип вскрикнул от боли. |
| "Why don't you show us your foot quietly?" | - А ты почему не показываешь нам ногу? |