| He was sitting in the corner, well away from draughts, wearing the same shabby great-coat which Philip had never seen him without, with his old bowler on his head. | Он сидел в углу, подальше от сквозняка, в той же самой поношенной шубе, без которой Филип не видел его ни разу, и в той же старой шляпе. |
| "I eat here because I can be alone," he said. "They are not doing well; the only people who come are a few trollops and one or two waiters out of a job; they are giving up business, and the food is execrable. | - Я ем здесь потому, что могу побыть один,-сказал он.- Дела у них идут плохо, сюда никто не заходит, кроме нескольких проституток и двух-трех безработных официантов; ресторан, наверное, скоро закроется, и кормят здесь отвратительно. |
| But the ruin of their fortunes is my advantage." | Но их разорение мне на руку. |
| Cronshaw had before him a glass of absinthe. | Перед ним стоял стаканчик абсента. |
| It was nearly three years since they had met, and Philip was shocked by the change in his appearance. | Прошло почти три года с тех пор, как они расстались, и Филип был потрясен переменой, которая произошла с Кроншоу. |
| He had been rather corpulent, but now he had a dried-up, yellow look: the skin of his neck was loose and winkled; his clothes hung about him as though they had been bought for someone else; and his collar, three or four sizes too large, added to the slatternliness of his appearance. | Прежде он был скорее грузен, теперь же лицо у него было высохшее, желтое, кожа на шее обвисла и сморщилась; одежда болталась мешком, как с чужого плеча, воротничок казался на три или на четыре номера шире, чем надо, что делало его еще более неряшливым. |
| His hands trembled continually. | Руки непрерывно дрожали. |
| Philip remembered the handwriting which scrawled over the page with shapeless, haphazard letters. | Филип вспомнил его почерк: неровные строчки, бесформенные каракули. |
| Cronshaw was evidently very ill. | Кроншоу был, очевидно, тяжело болен. |
| "I eat little these days," he said. "I'm very sick in the morning. | - Ем я теперь мало,- сказал он.- По утрам меня всегда тошнит. |
| I'm just having some soup for my dinner, and then I shall have a bit of cheese." | На ужин заказываю суп, а потом беру кусочек сыру. |
| Philip's glance unconsciously went to the absinthe, and Cronshaw, seeing it, gave him the quizzical look with which he reproved the admonitions of common sense. | Взгляд Филипа был невольно устремлен на абсент, и Кроншоу, перехватив его, ехидно посмотрел на собеседника, словно издеваясь над его попыткой воззвать к здравому смыслу. |
| "You have diagnosed my case, and you think it's very wrong of me to drink absinthe." | - Да, вы правильно поставили диагноз. Небось считаете, что мне не следовало бы пить абсент? |
| "You've evidently got cirrhosis of the liver," said Philip. | - У вас, очевидно, цирроз печени,- сказал Филип. |
| "Evidently." | - Да, по-видимому. |
| He looked at Philip in the way which had formerly had the power of making him feel incredibly narrow. | Он насмешливо поглядел на Филипа; прежде этот взгляд заставлял молодого художника болезненно чувствовать свою ограниченность. |
| It seemed to point out that what he was thinking was distressingly obvious; and when you have agreed with the obvious what more is there to say? | Взгляд этот, казалось, говорил, что все рассуждения Филипа уныло тривиальны: ну хорошо, вы признали очевидную истину, стоит ли еще распространяться по этому поводу? |
| Philip changed the topic. | Филип переменил тему. |