He was sitting in the corner, well away from draughts, wearing the same shabby great-coat which Philip had never seen him without, with his old bowler on his head.Он сидел в углу, подальше от сквозняка, в той же самой поношенной шубе, без которой Филип не видел его ни разу, и в той же старой шляпе.
"I eat here because I can be alone," he said. "They are not doing well; the only people who come are a few trollops and one or two waiters out of a job; they are giving up business, and the food is execrable.- Я ем здесь потому, что могу побыть один,-сказал он.- Дела у них идут плохо, сюда никто не заходит, кроме нескольких проституток и двух-трех безработных официантов; ресторан, наверное, скоро закроется, и кормят здесь отвратительно.
But the ruin of their fortunes is my advantage."Но их разорение мне на руку.
Cronshaw had before him a glass of absinthe.Перед ним стоял стаканчик абсента.
It was nearly three years since they had met, and Philip was shocked by the change in his appearance.Прошло почти три года с тех пор, как они расстались, и Филип был потрясен переменой, которая произошла с Кроншоу.
He had been rather corpulent, but now he had a dried-up, yellow look: the skin of his neck was loose and winkled; his clothes hung about him as though they had been bought for someone else; and his collar, three or four sizes too large, added to the slatternliness of his appearance.Прежде он был скорее грузен, теперь же лицо у него было высохшее, желтое, кожа на шее обвисла и сморщилась; одежда болталась мешком, как с чужого плеча, воротничок казался на три или на четыре номера шире, чем надо, что делало его еще более неряшливым.
His hands trembled continually.Руки непрерывно дрожали.
Philip remembered the handwriting which scrawled over the page with shapeless, haphazard letters.Филип вспомнил его почерк: неровные строчки, бесформенные каракули.
Cronshaw was evidently very ill.Кроншоу был, очевидно, тяжело болен.
"I eat little these days," he said. "I'm very sick in the morning.- Ем я теперь мало,- сказал он.- По утрам меня всегда тошнит.
I'm just having some soup for my dinner, and then I shall have a bit of cheese."На ужин заказываю суп, а потом беру кусочек сыру.
Philip's glance unconsciously went to the absinthe, and Cronshaw, seeing it, gave him the quizzical look with which he reproved the admonitions of common sense.Взгляд Филипа был невольно устремлен на абсент, и Кроншоу, перехватив его, ехидно посмотрел на собеседника, словно издеваясь над его попыткой воззвать к здравому смыслу.
"You have diagnosed my case, and you think it's very wrong of me to drink absinthe."- Да, вы правильно поставили диагноз. Небось считаете, что мне не следовало бы пить абсент?
"You've evidently got cirrhosis of the liver," said Philip.- У вас, очевидно, цирроз печени,- сказал Филип.
"Evidently."- Да, по-видимому.
He looked at Philip in the way which had formerly had the power of making him feel incredibly narrow.Он насмешливо поглядел на Филипа; прежде этот взгляд заставлял молодого художника болезненно чувствовать свою ограниченность.
It seemed to point out that what he was thinking was distressingly obvious; and when you have agreed with the obvious what more is there to say?Взгляд этот, казалось, говорил, что все рассуждения Филипа уныло тривиальны: ну хорошо, вы признали очевидную истину, стоит ли еще распространяться по этому поводу?
Philip changed the topic.Филип переменил тему.
Перейти на страницу:

Похожие книги