| "Come in, sir," said the man. | - Заходите, сударь,- сказал мужчина.- Мы рады видеть друга мистера Ательни. |
| "Any friend of Mr. Athelny's is welcome. | Мистер Ательни показывает этот потолок всем своим друзьям. |
| Mr. Athelny shows the ceiling to all his friends. | Что бы мы ни делали - лежим в постели или даже моемся,- он все равно зайдет! |
| And it don't matter what we're doing, if we're in bed or if I'm 'aving a wash, in 'e comes." | Филип понял, что они считают Ательни чудаком и все же любят его: они слушали с открытым ртом, как он ораторствовал о красотах потолка семнадцатого века. |
| Philip could see that they looked upon Athelny as a little queer; but they liked him none the less and they listened open-mouthed while he discoursed with his impetuous fluency on the beauty of the seventeenth-century ceiling. | - Какое преступление отдавать это на слом. |
| "What a crime to pull this down, eh, Hodgson? | А, Ходжсон? |
| You're an influential citizen, why don't you write to the papers and protest?" | Вы же влиятельный гражданин, почему бы вам не обратиться с протестом в газеты? |
| The man in shirt sleeves gave a laugh and said to Philip: | Мужчина без пиджака рассмеялся и сказал Филипу: |
| "Mr. Athelny will 'ave his little joke. | - Мистер Ательни у нас шутник. |
| They do say these 'ouses are that insanitory, it's not safe to live in them." | Говорят, дома эти такие антисанитарные, что в них даже опасно жить. |
| "Sanitation be damned, give me art," cried Athelny. | - Черт с ней, с санитарией, дайте мне искусство! -вскричал Ательни.- У меня девять детей, и плохая канализация идет им только на пользу. |
| "I've got nine children and they thrive on bad drains. | Нет, нет, я не хочу рисковать. |
| No, no, I'm not going to take any risk. | Не надо мне ваших новшеств! |
| None of your new-fangled notions for me! When I move from here I'm going to make sure the drains are bad before I take anything." | Прежде чем я двинусь отсюда, я должен убедиться, что на новом месте тоже плохая канализация. |
| There was a knock at the door, and a little fair-haired girl opened it. | Раздался стук в дверь, и вошла маленькая светловолосая девочка. |
| "Daddy, mummy says, do stop talking and come and eat your dinner." | - Папочка, мамочка говорит: довольно тебе разговаривать, идем обедать. |
| "This is my third daughter," said Athelny, pointing to her with a dramatic forefinger. "She is called Maria del Pilar, but she answers more willingly to the name of Jane. | - Вот моя третья дочь,- сказал Ательни, патетически указывая на нее перстом.- Ее имя Мария дель Пилар, но она охотнее откликается, когда ее зовут Джейн. |
| Jane, your nose wants blowing." | Джейн, вытри нос. |
| "I haven't got a hanky, daddy." | - Папочка, у меня нет платочка. |
| "Tut, tut, child," he answered, as he produced a vast, brilliant bandanna, "what do you suppose the Almighty gave you fingers for?" | - Ладно, ладно,- ответил он, доставая огромный, огненного цвета платок,- а скажи на милость, для чего господь бог снабдил тебя пальцами? |