| "I must get on with my work," said Philip presently. | - Мне пора продолжать обход,- сказал наконец Филип. |
| "Oh, forgive me, I forgot. | - Ах, простите, я вас задержал. |
| I will tell my wife to bring me a photograph of Toledo, and I will show it you. | Попрошу жену принести снимки Толедо и покажу вам. |
| Come and talk to me when you have the chance. | Заходите поболтать со мной, когда будет время. |
| You don't know what a pleasure it gives me." | Вы даже себе не представляете, какое это для меня удовольствие. |
| During the next few days, in moments snatched whenever there was opportunity, Philip's acquaintance with the journalist increased. | С тех пор Филип старался урвать каждую свободную минуту, чтобы потолковать с журналистом; дружба их крепла. |
| Thorpe Athelny was a good talker. | Торп Ательни был хорошим собеседником. |
| He did not say brilliant things, but he talked inspiringly, with an eager vividness which fired the imagination; Philip, living so much in a world of make-believe, found his fancy teeming with new pictures. | Он не поражал остроумием, но говорил с увлечением и живостью, зажигая воображение; Филип, который так любил жить в мире фантазии, чувствовал, что его ум обогащается новыми образами. |
| Athelny had very good manners. | Ательни был хорошо воспитан. |
| He knew much more than Philip, both of the world and of books; he was a much older man; and the readiness of his conversation gave him a certain superiority; but he was in the hospital a recipient of charity, subject to strict rules; and he held himself between the two positions with ease and humour. | Он был значительно старше, знал жизнь и книги куда лучше, чем Филип; у него был настоящий дар вести беседу, и он этим гордился. Понимая, что в больнице он пользуется общественной благотворительностью и должен подчиняться ее строгим правилам, Ательни терпел эти неудобства легко и с юмором. |
| Once Philip asked him why he had come to the hospital. | Однажды Филип спросил его, зачем он лег в больницу. |
| "Oh, my principle is to profit by all the benefits that society provides. | - Я принципиально пользуюсь всеми благами, которые предоставляет мне общество. |
| I take advantage of the age I live in. | Не надо отставать от века. |
| When I'm ill I get myself patched up in a hospital and I have no false shame, and I send my children to be educated at the board-school." | Когда я болен, я без ложного стыда ложусь в городскую больницу, точно так же как посылаю своих детей в городскую школу. |
| "Do you really?" said Philip. | - Неужели? - удивился Филип. |
| "And a capital education they get too, much better than I got at Winchester. How else do you think I could educate them at all? | - Конечно! Они получают там отличное образование - куда лучше того, что я получил в Винчестере,- и как бы иначе я смог воспитать своих детей? |
| I've got nine. | У меня их девять. |
| You must come and see them all when I get home again. | Вам надо поглядеть на них, когда я вернусь домой. |
| Will you?" | Хотите? |
| "I'd like to very much," said Philip. | - С большим удовольствием,- ответил Филип. |
| LXXXVII | ГЛАВА 87 |