"I must get on with my work," said Philip presently.- Мне пора продолжать обход,- сказал наконец Филип.
"Oh, forgive me, I forgot.- Ах, простите, я вас задержал.
I will tell my wife to bring me a photograph of Toledo, and I will show it you.Попрошу жену принести снимки Толедо и покажу вам.
Come and talk to me when you have the chance.Заходите поболтать со мной, когда будет время.
You don't know what a pleasure it gives me."Вы даже себе не представляете, какое это для меня удовольствие.
During the next few days, in moments snatched whenever there was opportunity, Philip's acquaintance with the journalist increased.С тех пор Филип старался урвать каждую свободную минуту, чтобы потолковать с журналистом; дружба их крепла.
Thorpe Athelny was a good talker.Торп Ательни был хорошим собеседником.
He did not say brilliant things, but he talked inspiringly, with an eager vividness which fired the imagination; Philip, living so much in a world of make-believe, found his fancy teeming with new pictures.Он не поражал остроумием, но говорил с увлечением и живостью, зажигая воображение; Филип, который так любил жить в мире фантазии, чувствовал, что его ум обогащается новыми образами.
Athelny had very good manners.Ательни был хорошо воспитан.
He knew much more than Philip, both of the world and of books; he was a much older man; and the readiness of his conversation gave him a certain superiority; but he was in the hospital a recipient of charity, subject to strict rules; and he held himself between the two positions with ease and humour.Он был значительно старше, знал жизнь и книги куда лучше, чем Филип; у него был настоящий дар вести беседу, и он этим гордился. Понимая, что в больнице он пользуется общественной благотворительностью и должен подчиняться ее строгим правилам, Ательни терпел эти неудобства легко и с юмором.
Once Philip asked him why he had come to the hospital.Однажды Филип спросил его, зачем он лег в больницу.
"Oh, my principle is to profit by all the benefits that society provides.- Я принципиально пользуюсь всеми благами, которые предоставляет мне общество.
I take advantage of the age I live in.Не надо отставать от века.
When I'm ill I get myself patched up in a hospital and I have no false shame, and I send my children to be educated at the board-school."Когда я болен, я без ложного стыда ложусь в городскую больницу, точно так же как посылаю своих детей в городскую школу.
"Do you really?" said Philip.- Неужели? - удивился Филип.
"And a capital education they get too, much better than I got at Winchester. How else do you think I could educate them at all?- Конечно! Они получают там отличное образование - куда лучше того, что я получил в Винчестере,- и как бы иначе я смог воспитать своих детей?
I've got nine.У меня их девять.
You must come and see them all when I get home again.Вам надо поглядеть на них, когда я вернусь домой.
Will you?"Хотите?
"I'd like to very much," said Philip.- С большим удовольствием,- ответил Филип.
LXXXVIIГЛАВА 87
Перейти на страницу:

Похожие книги