| They went upstairs, and Philip was taken into a room with walls panelled in dark oak. | Они поднялись наверх и ввели Филипа в комнату с темными дубовыми панелями. |
| In the middle was a narrow table of teak on trestle legs, with two supporting bars of iron, of the kind called in Spain mesa de hieraje. | Посередине стоял узкий стол тикового дерева на крестообразных ножках с двумя железными перекладинами - в Испании такие столы называют mesa de hieraje. |
| They were to dine there, for two places were laid, and there were two large arm-chairs, with broad flat arms of oak and leathern backs, and leathern seats. | Все было готово к обеду: стояло два прибора, а к столу были придвинуты два больших кожаных кресла с широкими и плоскими дубовыми подлокотниками. |
| They were severe, elegant, and uncomfortable. | Кресла были строгие, изящные и неудобные. |
| The only other piece of furniture was a bargueno, elaborately ornamented with gilt iron-work, on a stand of ecclesiastical design roughly but very finely carved. | Из мебели в комнате стоял еще только bargue?o -шкафчик, искусно украшенный позолоченной чеканкой, на подставке, отделанной затейливой, хоть и несколько топорной резьбой. |
| There stood on this two or three lustre plates, much broken but rich in colour; and on the walls were old masters of the Spanish school in beautiful though dilapidated frames: though gruesome in subject, ruined by age and bad treatment, and second-rate in their conception, they had a glow of passion. | В шкафчике красовалось два-три изрядно побитых, но богато расписанных фаянсовых блюда; на стенах висели картины старых испанских мастеров в великолепных, но ветхих рамах - хоть и мрачные по сюжету, пострадавшие от времени и дурного обращения и к тому же второсортные по исполнению, они все же дышали страстью. |
| There was nothing in the room of any value, but the effect was lovely. | Тут не было ничего сколько-нибудь ценного, но комната производила чарующее впечатление. |
| It was magnificent and yet austere. | В ней было что-то пышное и в то же время строгое. |
| Philip felt that it offered the very spirit of old Spain. | Филипу чудился тут дух старой Испании. |
| Athelny was in the middle of showing him the inside of the bargueno, with its beautiful ornamentation and secret drawers, when a tall girl, with two plaits of bright brown hair hanging down her back, came in. | Когда Ательни показывал ему внутреннюю отделку горки с чудесными украшениями и потайными ящичками, в комнату вошла высокая девочка с двумя длинными золотисто-каштановыми косами. |
| "Mother says dinner's ready and waiting and I'm to bring it in as soon as you sit down." | - Мама говорит, что обед готов и вас дожидается; я его подам, как только вы скажете. |
| "Come and shake hands with Mr. Carey, Sally." He turned to Philip. "Isn't she enormous? | - Иди сюда, Салли, поздоровайся с мистером Кэри.- Ательни повернулся к Филипу.- Ну, разве она не великолепна? |
| She's my eldest. | Это моя старшая дочка. |
| How old are you, Sally?" | Сколько тебе лет, Салли? |
| "Fifteen, father, come next June." | - В июне будет пятнадцать. |
| "I christened her Maria del Sol, because she was my first child and I dedicated her to the glorious sun of Castile; but her mother calls her Sally and her brother Pudding-Face." | - Я окрестил ее Мария дель Соль - она мой первенец - и посвятил ее ослепительному солнцу Кастилии, но мать зовет ее Салли, а братец -Мордашкой. |
| The girl smiled shyly, she had even, white teeth, and blushed. | Девочка покраснела и смущенно улыбнулась, показав ровные белые зубы. |