| It was written in pencil, in a fine but very peculiar handwriting, which was hard to read: it was just like black letter. | Стихи были записаны красивым, но каким-то необычным и совершенно неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические. |
| "Doesn't it take you an awful time to write like that? It's wonderful." | - Как у вас хватает терпения так писать? |
| "I don't know why handwriting shouldn't be beautiful." | Чудо, а не почерк! |
| Philip read the first verse: | Филип прочитал первую строфу: |
| In an obscure night | Непроглядною ночью |
| With anxious love inflamed | От любовной тревоги сгорая - |
| O happy lot! | О, счастье! - |
| Forth unobserved I went, | Я двинулся в путь незаметно, |
| My house being now at rest... | И мой дом погрузился в покой... |
| Philip looked curiously at Thorpe Athelny. | Филип поглядел на Торпа Ательни с любопытством. |
| He did not know whether he felt a little shy with him or was attracted by him. | Он сам не мог понять, отталкивает его новый знакомый или, напротив, привлекает к себе. |
| He was conscious that his manner had been slightly patronising, and he flushed as it struck him that Athelny might have thought him ridiculous. | Ему померещилось, что тот говорит с ним как-то свысока,- он даже вспыхнул при мысли, что может показаться ему смешным. |
| "What an unusual name you've got," he remarked, for something to say. | - У вас редкая фамилия,- заметил он, чтобы нарушить неловкое молчание. |
| "It's a very old Yorkshire name. | - Это старинная йоркширская фамилия. |
| Once it took the head of my family a day's hard riding to make the circuit of his estates, but the mighty are fallen. | Было время, когда главе нашего рода дня не хватало, чтобы объехать верхом свои владения, но все это величие - в прошлом. |
| Fast women and slow horses." | Промотано, пущено на ветер. |
| He was short-sighted and when he spoke looked at you with a peculiar intensity. | Ательни был близорук и, разговаривая с собеседником, глядел на него очень пристально. |
| He took up his volume of poetry. | Он взял в руки свой томик стихов. |
| "You should read Spanish," he said. "It is a noble tongue. | - Вам бы надо было научиться читать по-испански,- сказал он.- Благородный язык. |
| It has not the mellifluousness of Italian, Italian is the language of tenors and organ-grinders, but it has grandeur: it does not ripple like a brook in a garden, but it surges tumultuous like a mighty river in flood." | Он не так слащав, как итальянский: итальянский -язык теноров и шарманщиков, зато в испанском языке есть величие; он не журчит, как ручеек в саду, а бурлит и вздымается, как могучая река в половодье. |
| His grandiloquence amused Philip, but he was sensitive to rhetoric; and he listened with pleasure while Athelny, with picturesque expressions and the fire of a real enthusiasm, described to him the rich delight of reading Don Quixote in the original and the music, romantic, limpid, passionate, of the enchanting Calderon. | Эта высокопарная манера выражаться забавляла Филипа, но у него была слабость к риторике, и он с удовольствием слушал, как Ательни красочно описывает великолепие "Дон Кихота" в оригинале и романтическую, прозрачную, страстную музыку волшебника Кальдерона. |