It was written in pencil, in a fine but very peculiar handwriting, which was hard to read: it was just like black letter.Стихи были записаны красивым, но каким-то необычным и совершенно неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические.
"Doesn't it take you an awful time to write like that? It's wonderful."- Как у вас хватает терпения так писать?
"I don't know why handwriting shouldn't be beautiful."Чудо, а не почерк!
Philip read the first verse:Филип прочитал первую строфу:
In an obscure nightНепроглядною ночью
With anxious love inflamedОт любовной тревоги сгорая -
O happy lot!О, счастье! -
Forth unobserved I went,Я двинулся в путь незаметно,
My house being now at rest...И мой дом погрузился в покой...
Philip looked curiously at Thorpe Athelny.Филип поглядел на Торпа Ательни с любопытством.
He did not know whether he felt a little shy with him or was attracted by him.Он сам не мог понять, отталкивает его новый знакомый или, напротив, привлекает к себе.
He was conscious that his manner had been slightly patronising, and he flushed as it struck him that Athelny might have thought him ridiculous.Ему померещилось, что тот говорит с ним как-то свысока,- он даже вспыхнул при мысли, что может показаться ему смешным.
"What an unusual name you've got," he remarked, for something to say.- У вас редкая фамилия,- заметил он, чтобы нарушить неловкое молчание.
"It's a very old Yorkshire name.- Это старинная йоркширская фамилия.
Once it took the head of my family a day's hard riding to make the circuit of his estates, but the mighty are fallen.Было время, когда главе нашего рода дня не хватало, чтобы объехать верхом свои владения, но все это величие - в прошлом.
Fast women and slow horses."Промотано, пущено на ветер.
He was short-sighted and when he spoke looked at you with a peculiar intensity.Ательни был близорук и, разговаривая с собеседником, глядел на него очень пристально.
He took up his volume of poetry.Он взял в руки свой томик стихов.
"You should read Spanish," he said. "It is a noble tongue.- Вам бы надо было научиться читать по-испански,- сказал он.- Благородный язык.
It has not the mellifluousness of Italian, Italian is the language of tenors and organ-grinders, but it has grandeur: it does not ripple like a brook in a garden, but it surges tumultuous like a mighty river in flood."Он не так слащав, как итальянский: итальянский -язык теноров и шарманщиков, зато в испанском языке есть величие; он не журчит, как ручеек в саду, а бурлит и вздымается, как могучая река в половодье.
His grandiloquence amused Philip, but he was sensitive to rhetoric; and he listened with pleasure while Athelny, with picturesque expressions and the fire of a real enthusiasm, described to him the rich delight of reading Don Quixote in the original and the music, romantic, limpid, passionate, of the enchanting Calderon.Эта высокопарная манера выражаться забавляла Филипа, но у него была слабость к риторике, и он с удовольствием слушал, как Ательни красочно описывает великолепие "Дон Кихота" в оригинале и романтическую, прозрачную, страстную музыку волшебника Кальдерона.
Перейти на страницу:

Похожие книги