| That's the advantage of not marrying a lady. | Вот что получаешь, когда женишься не на светской даме. |
| You noticed she wasn't a lady, didn't you?" | Вы ведь заметили, что она не светская дама? |
| It was an awkward question, and Philip did not know how to answer it. | Вопрос был щекотливый, и Филип не знал, что ответить. |
| "I never thought about it," he said lamely. | - Я как-то об этом не думал,- неуверенно сказал он. |
| Athelny laughed. | Ательни рассмеялся. |
| He had a peculiarly joyous laugh. | У него был на редкость заразительный смех. |
| "No, she's not a lady, nor anything like it. | - Нет, она не светская дама и даже вовсе на даму не похожа. |
| Her father was a farmer, and she's never bothered about aitches in her life. | Отец ее ходил за плугом, и она так никогда и не научилась говорить по-городскому. |
| We've had twelve children and nine of them are alive. | У нас было двенадцать детей, девять из них живы. |
| I tell her it's about time she stopped, but she's an obstinate woman, she's got into the habit of it now, and I don't believe she'll be satisfied till she's had twenty." | Я сказал, что пора остановиться, но она женщина упрямая, да это и вошло у нее в привычку -думаю, она не успокоится, пока не народит человек двадцать. |
| At that moment Sally came in with the beer, and, having poured out a glass for Philip, went to the other side of the table to pour some out for her father. | Тут вошла Салли с пивом, налив кружку Филипу, она обогнула стол, чтобы налить и отцу. |
| He put his hand round her waist. | Он обнял ее за талию. |
| "Did you ever see such a handsome, strapping girl? | - Видали вы когда-нибудь такую хорошенькую, крепкую девчурку? |
| Only fifteen and she might be twenty. | Ей только пятнадцать, а можно дать все двадцать. |
| Look at her cheeks. | Поглядите на ее щеки. |
| She's never had a day's illness in her life. | Ни разу в жизни ничем не хворала. |
| It'll be a lucky man who marries her, won't it, Sally?" | Вот повезет тому, кто на ней женится, правда, Салли? |
| Sally listened to all this with a slight, slow smile, not much embarrassed, for she was accustomed to her father's outbursts, but with an easy modesty which was very attractive. | Салли слушала все это с легкой сдержанной улыбкой, не слишком смущаясь - ибо давно уже привыкла к отцовским выходкам,- но вела себя так естественно и скромно, что на нее приятно было смотреть. |
| "Don't let your dinner get cold, father," she said, drawing herself away from his arm. "You'll call when you're ready for your pudding, won't you?" | - У тебя остынет обед,- сказала она, освобождаясь из его объятий.- Позови, когда пора будет подавать сладкое, ладно? |
| They were left alone, and Athelny lifted the pewter tankard to his lips. | Мужчины остались одни, и Ательни поднес к губам оловянную пивную кружку. |
| He drank long and deep. | Он сделал большой глоток. |