That's the advantage of not marrying a lady.Вот что получаешь, когда женишься не на светской даме.
You noticed she wasn't a lady, didn't you?"Вы ведь заметили, что она не светская дама?
It was an awkward question, and Philip did not know how to answer it.Вопрос был щекотливый, и Филип не знал, что ответить.
"I never thought about it," he said lamely.- Я как-то об этом не думал,- неуверенно сказал он.
Athelny laughed.Ательни рассмеялся.
He had a peculiarly joyous laugh.У него был на редкость заразительный смех.
"No, she's not a lady, nor anything like it.- Нет, она не светская дама и даже вовсе на даму не похожа.
Her father was a farmer, and she's never bothered about aitches in her life.Отец ее ходил за плугом, и она так никогда и не научилась говорить по-городскому.
We've had twelve children and nine of them are alive.У нас было двенадцать детей, девять из них живы.
I tell her it's about time she stopped, but she's an obstinate woman, she's got into the habit of it now, and I don't believe she'll be satisfied till she's had twenty."Я сказал, что пора остановиться, но она женщина упрямая, да это и вошло у нее в привычку -думаю, она не успокоится, пока не народит человек двадцать.
At that moment Sally came in with the beer, and, having poured out a glass for Philip, went to the other side of the table to pour some out for her father.Тут вошла Салли с пивом, налив кружку Филипу, она обогнула стол, чтобы налить и отцу.
He put his hand round her waist.Он обнял ее за талию.
"Did you ever see such a handsome, strapping girl?- Видали вы когда-нибудь такую хорошенькую, крепкую девчурку?
Only fifteen and she might be twenty.Ей только пятнадцать, а можно дать все двадцать.
Look at her cheeks.Поглядите на ее щеки.
She's never had a day's illness in her life.Ни разу в жизни ничем не хворала.
It'll be a lucky man who marries her, won't it, Sally?"Вот повезет тому, кто на ней женится, правда, Салли?
Sally listened to all this with a slight, slow smile, not much embarrassed, for she was accustomed to her father's outbursts, but with an easy modesty which was very attractive.Салли слушала все это с легкой сдержанной улыбкой, не слишком смущаясь - ибо давно уже привыкла к отцовским выходкам,- но вела себя так естественно и скромно, что на нее приятно было смотреть.
"Don't let your dinner get cold, father," she said, drawing herself away from his arm. "You'll call when you're ready for your pudding, won't you?"- У тебя остынет обед,- сказала она, освобождаясь из его объятий.- Позови, когда пора будет подавать сладкое, ладно?
They were left alone, and Athelny lifted the pewter tankard to his lips.Мужчины остались одни, и Ательни поднес к губам оловянную пивную кружку.
He drank long and deep.Он сделал большой глоток.
Перейти на страницу:

Похожие книги