| "He wants to go round and look at his father's old shop." | - Он хочет побродить по городу и поглядеть на отцовскую лавку. |
| Only Tom Perkins was unconscious of the humiliation which the whole party felt. | Один лишь Том Перкинс не чувствовал унижения, которое испытывало все общество. |
| He turned to Mrs. Fleming. | Он спросил миссис Флеминг: |
| "Who's got it now, d'you know?" | - Вы случайно не знаете, кому она сейчас принадлежит? |
| She could hardly answer. | Она чуть было не лишилась дара речи. |
| She was very angry. | Ее охватила ярость. |
| "It's still a linendraper's," she said bitterly. "Grove is the name. | - Там все еще торгуют полотном,- резко сказала она.- Хозяина зовут Гров. |
| We don't deal there any more." | Мы там больше не покупаем. |
| "I wonder if he'd let me go over the house." | - Любопытно, позволит ли он мне походить по дому. |
| "I expect he would if you explain who you are." | - Наверно, позволит, если вы ему скажете, кто вы такой. |
| It was not till the end of dinner that evening that any reference was made in the common-room to the subject that was in all their minds. | Только вечером после ужина в учительской заговорили о том, что занимало всех. |
| Then it was Sighs who asked: | Зануда спросил: |
| "Well, what did you think of our new head?" | - Ну, что вы думаете о нашем новом начальстве? |
| They thought of the conversation at luncheon. | Они вспомнили разговор за обедом. |
| It was hardly a conversation; it was a monologue. | Впрочем, вряд ли назовешь его разговором -скорее это был монолог. |
| Perkins had talked incessantly. He talked very quickly, with a flow of easy words and in a deep, resonant voice. | Перкинс говорил не умолкая, очень быстро, речь его лилась плавным потоком, а голос был глубоким и звучным. |
| He had a short, odd little laugh which showed his white teeth. | Смеялся он странным коротким смешком, показывая ослепительно белые зубы. |
| They had followed him with difficulty, for his mind darted from subject to subject with a connection they did not always catch. | Им с трудом удавалось следить за ходом его речи, мысли его перескакивали с одного предмета на другой, и связь между ними часто от них ускользала. |
| He talked of pedagogics, and this was natural enough; but he had much to say of modern theories in Germany which they had never heard of and received with misgiving. | Он говорил о педагогике, и в этом еще не было ничего удивительного, но его волновали модные немецкие теории, о которых они никогда и не слышали, да и слышать не хотели! |
| He talked of the classics, but he had been to Greece, and he discoursed of archaeology; he had once spent a winter digging; they could not see how that helped a man to teach boys to pass examinations, He talked of politics. | Он говорил об античности, коснулся и археологии; мистер Перкинс побывал в Греции -однажды он провел на раскопках целую зиму, им было непонятно, зачем все это учителю. Для того, чтобы готовить детей к экзаменам?.. Он говорил о политике. |