| She took the medicine he had prescribed and followed his directions, and soon the results were so apparent that she gained the greatest confidence in Philip's skill. | Она принимала лекарство и выполняла его предписания; вскоре результаты стали так заметны, что она прониклась величайшей верой в его искусство. |
| As she grew better she grew less despondent. | По мере того как она поправлялась, к ней возвращалось хорошее настроение. |
| She talked more freely. | Она становилась разговорчивее. |
| "As soon as I can get a job I shall be all right," she said. "I've had my lesson now and I mean to profit by it. | - Как только найду работу, все будет в порядке,-говорила она.- Я получила урок и теперь его не забуду. |
| No more racketing about for yours truly." | Теперь-то уж меня в разгул силком не затянешь. |
| Each time he saw her, Philip asked whether she had found work. | Филип каждый раз спрашивал, нашла ли она работу. |
| She told him not to worry, she would find something to do as soon as she wanted it; she had several strings to her bow; it was all the better not to do anything for a week or two. | Милдред просила его не беспокоиться - найдет что-нибудь, как только захочет, свет клином не сошелся; но пока что ей лучше отдохнуть недельку-другую. |
| He could not deny this, but at the end of that time he became more insistent. | Против этого трудно было возразить, но прошла неделя, потом другая, и он стал настойчивее. |
| She laughed at him, she was much more cheerful now, and said he was a fussy old thing. | Милдред над ним посмеивалась - теперь она стала куда веселее - и говорила, что он старый воркотун. |
| She told him long stories of the manageresses she interviewed, for her idea was to get work at some eating-house; what they said and what she answered. | Она рассказывала ему длинные истории о своих переговорах с хозяйками - она рассчитывала найти работу в какой-нибудь харчевне,- подробно излагая их вопросы и свои ответы. |
| Nothing definite was fixed, but she was sure to settle something at the beginning of the following week: there was no use hurrying, and it would be a mistake to take something unsuitable. | Пока еще ничего определенного не подвернулось, но она уверена, что договорится к началу будущей недели; торопиться некуда, а хвататься за первое попавшееся место было бы ошибкой. |
| "It's absurd to talk like that," he said impatiently. "You must take anything you can get. | - Глупости,- отвечал он с нетерпением.- Ты должна взять любую работу. |
| I can't help you, and your money won't last for ever." | Я же не могу тебе помогать, а на свои деньги ты долго не протянешь. |
| "Oh, well, I've not come to the end of it yet and chance it." | - Ну, я их еще не прожила, можешь не беспокоиться. |
| He looked at her sharply. | Он пристально на нее поглядел. |
| It was three weeks since his first visit, and she had then less than seven pounds. | С тех пор как он пришел к ней в первый раз, прошло уже три недели, а тогда у нее не было и семи фунтов. |
| Suspicion seized him. | Его охватила тревога. |
| He remembered some of the things she had said. | Он припомнил некоторые фразы, которые она обронила. |
| He put two and two together. | И все понял. |