| He wrote a prescription, which he said he would leave at the nearest chemist's, and he impressed upon her the necessity of taking her medicine with the utmost regularity. | Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и растолковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью. |
| Getting up to go, he held out his hand. | Поднявшись, он протянул ей руку. |
| "Don't be downhearted, you'll soon get over your throat." | - Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет. |
| But as he went her face became suddenly distorted, and she caught hold of his coat. | Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав. |
| "Oh, don't leave me," she cried hoarsely. "I'm so afraid, don't leave me alone yet. | - Не оставляй меня! - произнесла она хрипло.- Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко. |
| Phil, please. | Прошу тебя, Фил. |
| There's no one else I can go to, you're the only friend I've ever had." | У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом. |
| He felt the terror of her soul, and it was strangely like that terror he had seen in his uncle's eyes when he feared that he might die. | Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,- такой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти. |
| Philip looked down. | Филип опустил голову. |
| Twice that woman had come into his life and made him wretched; she had no claim upon him; and yet, he knew not why, deep in his heart was a strange aching; it was that which, when he received her letter, had left him no peace till he obeyed her summons. | Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов. |
| "I suppose I shall never really quite get over it," he said to himself. | "Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувства",- сказал он себе. |
| What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her. | И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение. |
| "What do you want me to do?" he asked. | - Чего ты от меня хочешь? - спросил он. |
| "Let's go out and dine together. | - Давай сходим поужинаем. |
| I'll pay." | Платить буду я. |
| He hesitated. | Филип колебался. |
| He felt that she was creeping back again into his life when he thought she was gone out of it for ever. | Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался. |
| She watched him with sickening anxiety. | Милдред следила за ним с тоской и тревогой. |
| "Oh, I know I've treated you shocking, but don't leave me alone now. | - Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну. |
| You've had your revenge. | Можешь радоваться, я получила по заслугам. |