| If you leave me by myself now I don't know what I shall do." | Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю. |
| "All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days." | - Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами. |
| She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road. | Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд. |
| Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow. | Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок. |
| They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer. | Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива. |
| They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk. | Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать. |
| In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard. | В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной. |
| Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask. | Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа. |
| At last she said: | Наконец она сказала сама: |
| "You know baby died last summer." | - Знаешь, девочка прошлым летом умерла. |
| "Oh!" he said. | - А-а! |
| "You might say you're sorry." | - Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко. |
| "I'm not," he answered, "I'm very glad." | - Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад. |
| She glanced at him and, understanding what he meant, looked away | Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза. |
| "You were rare stuck on it at one time, weren't you? | - А ты ведь одно время ужасно к ней привязался. |
| I always thought it funny like how you could see so much in another man's child." | Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка. |
| When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose. | Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять. |
| Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street. | Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие. |
| He was hideously bored. | Он умирал от скуки. |
| Philip went to see her every day. | Филип стал навещать ее каждый день. |