| He was earning good money, and as things went the couple were in easy circumstances. | Он хорошо зарабатывал, и эта пара жила в сравнительном достатке. |
| They had only been married a few months, and were both delighted with the rosy boy who lay in the cradle at the foot of the bed. | Женаты они были всего несколько месяцев и души не чаяли в розовом младенце, лежавшем в люльке в ногах их постели. |
| There was a savoury smell of beefsteak in the room and Philip's eyes turned to the range. | В комнате стоял аппетитный запах бифштекса, и Филип невольно поглядел на плиту. |
| "I was just going to dish up this minute," said the woman. | - Я как раз собиралась снять его с огня,- сказала женщина. |
| "Fire away," said Philip. "I'll just have a look at the son and heir and then I'll take myself off." | - Валяйте,- сказал Филип.- Я только посмотрю на вашего сына и наследника, а потом двинусь дальше. |
| Husband and wife laughed at Philip's expression, and 'Erb getting up went over with Philip to the cradle. | Муж и жена засмеялись, Г ерберт встал и подошел с Филипом к люльке. |
| He looked at his baby proudly. | Он с гордостью поглядел на ребенка. |
| "There doesn't seem much wrong with him, does there?" said Philip. | - Ну, этому на здоровье жаловаться грех,- сказал Филип. |
| He took up his hat, and by this time 'Erb's wife had dished up the beefsteak and put on the table a plate of green peas. | Он взял шляпу. В это время молодая мать сняла с огня бифштекс и поставила на стол блюдо с зеленым горошком. |
| "You're going to have a nice dinner," smiled Philip. | - Да, обед вам сготовили знатный,- улыбнулся Филип хозяину. |
| "He's only in of a Sunday and I like to 'ave something special for him, so as he shall miss his 'ome when he's out at work." | - Он обедает дома только по воскресеньям, вот я и стараюсь накормить его чем-нибудь вкусненьким, чтобы он побольше скучал по семье. |
| "I suppose you'd be above sittin' down and 'avin' a bit of dinner with us?" said 'Erb. | - Вам небось не по чину сесть с нами за стол и перекусить чем бог послал? - спросил Герберт. |
| "Oh, 'Erb," said his wife, in a shocked tone. | - Ох и скажешь же ты! - смущенно заметила его жена. |
| "Not if you ask me," answered Philip, with his attractive smile. | - Отчего ж? Если предложите...- ответил Филип, мягко и дружелюбно улыбаясь. |
| "Well, that's what I call friendly, I knew 'e wouldn't take offence, Polly. | - Вот это по-приятельски! Я ведь знал, Полли, что он нами не погнушается. |
| Just get another plate, my girl." | А ну-ка, милая, ставь на стол чистую тарелку. |
| Polly was flustered, and she thought 'Erb a regular caution, you never knew what ideas 'e'd get in 'is 'ead next; but she got a plate and wiped it quickly with her apron, then took a new knife and fork from the chest of drawers, where her best cutlery rested among her best clothes. | Полли взволнованно захлопотала у стола, думая, что другого такого, как ее Герберт, и с огнем не сыщешь: никогда не угадаешь, что еще взбредет ему в голову. Однако она достала тарелку, быстро вытерла ее передником, вынула новый столовый прибор из комода, где среди ее приданого хранились парадные вилки и ножи. |
| There was a jug of stout on the table, and 'Erb poured Philip out a glass. | На столе стоял кувшин с пивом, и Герберт налил стакан Филипу. |