| "I think it's the 'usband, sir. | - По-моему, муж, сэр. |
| Shall I tell him to wait?" | Сказать, чтобы подождал? |
| Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way. | Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам. |
| He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street. | Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу. |
| A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband. | К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной. |
| "I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was." | - Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой. |
| Philip laughed. | Филип засмеялся. |
| "Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street." | - Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит. |
| It was quite true. | Он говорил правду. |
| The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself. | Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские. |
| Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say: | Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал: |
| "It's the 'orspital doctor." | - Это больничный доктор. |
| As he went by one or two of them said: | И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались: |
| "Good-night, sir." | - Добрый вечер, сэр. |
| "We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose." | - Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез. |
| "Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace. | - А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг. |
| He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said. | Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он. |
| "I'm turned eighteen, sir." | - Да мне уж скоро восемнадцать, сэр. |
| He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set. | Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди. |
| "You're young to be married," said Philip. | - Рановато было жениться,- заметил Филип. |
| "We 'ad to." | - Пришлось. |
| "How much d'you earn?" | - Сколько вы зарабатываете? |
| "Sixteen, sir." | - Шестнадцать, сэр. |