"I think it's the 'usband, sir.- По-моему, муж, сэр.
Shall I tell him to wait?"Сказать, чтобы подождал?
Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way.Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам.
He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street.Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу.
A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband.К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной.
"I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was."- Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой.
Philip laughed.Филип засмеялся.
"Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street."- Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит.
It was quite true.Он говорил правду.
The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself.Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские.
Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say:Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал:
"It's the 'orspital doctor."- Это больничный доктор.
As he went by one or two of them said:И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались:
"Good-night, sir."- Добрый вечер, сэр.
"We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose."- Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез.
"Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace.- А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг.
He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said.Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он.
"I'm turned eighteen, sir."- Да мне уж скоро восемнадцать, сэр.
He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set.Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди.
"You're young to be married," said Philip.- Рановато было жениться,- заметил Филип.
"We 'ad to."- Пришлось.
"How much d'you earn?"- Сколько вы зарабатываете?
"Sixteen, sir."- Шестнадцать, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги