| He wanted to give him the lion's share of the beefsteak, but Philip insisted that they should share alike. | Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну. |
| It was a sunny room with two windows that reached to the floor; it had been the parlour of a house which at one time was if not fashionable at least respectable: it might have been inhabited fifty years before by a well-to-do tradesman or an officer on half pay. | Комната была солнечная, с двумя большими окнами до пола; прежде, видно, это была гостиная дома, может, и не знатного, но, во всяком случае, приличного; лет пятьдесят назад тут, верно, жил либо зажиточный купец, либо офицер в отставке. |
| 'Erb had been a football player before he married, and there were photographs on the wall of various teams in self-conscious attitudes, with neatly plastered hair, the captain seated proudly in the middle holding a cup. | До женитьбы Герберт играл в футбол, и на стене висели фотографии футболистов в деревянных позах, с гладко прилизанными чубами и капитаном в центре, гордо держащим кубок. |
| There were other signs of prosperity: photographs of the relations of 'Erb and his wife in Sunday clothes; on the chimney-piece an elaborate arrangement of shells stuck on a miniature rock; and on each side mugs, | Были тут и другие признаки благосостояния: фотографии родственников Г ерберта и его жены в праздничных костюмах; на камине стояло сложное сооружение из ракушек, наклеенных на миниатюрную скалу, с пивными кружками по бокам, на которых готическими буквами было написано |
| 'A present from Southend' in Gothic letters, with pictures of a pier and a parade on them. | "Привет из Саусэнда" и нарисованы пирс и набережная. |
| 'Erb was something of a character; he was a non-union man and expressed himself with indignation at the efforts of the union to force him to join. | Г ерберт был парень крутой, не одобрял профсоюзов и с негодованием рассказывал, что его туда тянут силком. |
| The union wasn't no good to him, he never found no difficulty in getting work, and there was good wages for anyone as 'ad a head on his shoulders and wasn't above puttin' 'is 'and to anything as come 'is way. | А союз ему без надобности: человек всегда заработает, если у него есть голова на плечах и он не гнушается никаким трудом. |
| Polly was timorous. | Полли была более робкого нрава. |
| If she was 'im she'd join the union, the last time there was a strike she was expectin' 'im to be brought back in an ambulance every time he went out. | На его месте она бы пошла в союз; последний раз, когда были стачки, она каждый день ждала, что его вот-вот притащат домой на больничных носилках. |
| She turned to Philip. | Она попыталась найти поддержку у Филипа: |
| "He's that obstinate, there's no doing anything with 'im." | - Ну до чего же упрям, ему хоть кол на голове теши! |
| "Well, what I say is, it's a free country, and I won't be dictated to." | - А я говорю, у нас свободная страна; не желаю я, чтобы мне указывали! |
| "It's no good saying it's a free country," said Polly, "that won't prevent 'em bashin' your 'ead in if they get the chanst." | - Ну уж и свободная, тоже скажешь! - возражала Полли.- Возьмут да и проломят тебе башку, дай им только случай. |
| When they had finished Philip passed his pouch over to 'Erb and they lit their pipes; then he got up, for a 'call' might be waiting for him at his rooms, and shook hands. | Когда кончили есть, Филип протянул свой кисет Герберту и они закурили трубки; доктор встал, потому что дома его уже мог ждать новый вызов, и распрощался. |