| He saw that it had given them pleasure that he shared their meal, and they saw that he had thoroughly enjoyed it. | Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия. |
| "Well, good-bye, sir," said 'Erb, "and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself." | - Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор. |
| "Go on with you, 'Erb," she retorted. "'Ow d'you know there's going to be a next time?" | - Да ну тебя, ей-богу! - возмутилась жена.- Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь? |
| CXIV | ГЛАВА 114 |
| The three weeks which the appointment lasted drew to an end. | Три недели практики подошли к концу. |
| Philip had attended sixty-two cases, and he was tired out. | За это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал. |
| When he came home about ten o'clock on his last night he hoped with all his heart that he would not be called out again. | Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потревожат. |
| He had not had a whole night's rest for ten days. | За десять дней он ни разу не выспался. |
| The case which he had just come from was horrible. | Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удручающее впечатление. |
| He had been fetched by a huge, burly man, the worse for liquor, and taken to a room in an evil-smelling court, which was filthier than any he had seen: it was a tiny attic; most of the space was taken up by a wooden bed, with a canopy of dirty red hangings, and the ceiling was so low that Philip could touch it with the tips of his fingers; with the solitary candle that afforded what light there was he went over it, frizzling up the bugs that crawled upon it. | За ним пришел здорово выпивший рослый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена огромной деревянной кроватью с засаленным красным пологом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выползающих оттуда клопов. |
| The woman was a blowsy creature of middle age, who had had a long succession of still-born children. | Больная - неряшливая женщина средних лет -страдала бесконечными выкидышами. |
| It was a story that Philip was not unaccustomed to: the husband had been a soldier in India; the legislation forced upon that country by the prudery of the English public had given a free run to the most distressing of all diseases; the innocent suffered. | История была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране английским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из самых убийственных болезней, в результате страдали невинные. |
| Yawning, Philip undressed and took a bath, then shook his clothes over the water and watched the animals that fell out wriggling. | Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые. |
| He was just going to get into bed when there was a knock at the door, and the hospital porter brought him a card. | Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон. |
| "Curse you," said Philip. "You're the last person I wanted to see tonight. | - Эх, черт! - сказал Филип.- Вот уж чего я сегодня больше не ждал! |
| Who's brought it?" | Кто это принес? |