| But from the first day Mr. Gordon struck terror in his heart; and the master, quick to discern the boys who were frightened of him, seemed on that account to take a peculiar dislike to him. | Но с первого же дня мистер Гордон вселил в его сердце ужас: учитель быстро распознавал тех, кто его боится, и, казалось, поэтому у него возникла особая неприязнь к Филипу. |
| Philip had enjoyed his work, but now he began to look upon the hours passed in school with horror. | Прежде Филип любил заниматься, но теперь он со страхом ожидал часов, которые надо было проводить в классе. |
| Rather than risk an answer which might be wrong and excite a storm of abuse from the master, he would sit stupidly silent, and when it came towards his turn to stand up and construe he grew sick and white with apprehension. | Боясь неверно ответить и навлечь на себя бурю оскорблений, он предпочитал тупо молчать; когда приходила его очередь разбирать предложение, он бледнел и его начинало мутить от страха. |
| His happy moments were those when Mr. Perkins took the form. | Он был счастлив только в те часы, когда класс вел мистер Перкинс. |
| He was able to gratify the passion for general knowledge which beset the headmaster; he had read all sorts of strange books beyond his years, and often Mr. Perkins, when a question was going round the room, would stop at Philip with a smile that filled the boy with rapture, and say: | Ему легко было удовлетворить требования директора, которого больше всего занимало общее развитие учеников,- ведь Филип не по возрасту много читал; часто мистер Перкинс, не получая ответа на поставленный им вопрос, останавливался возле Филипа и обращался к нему с улыбкой, от которой тот чувствовал себя на седьмом небе: |
| "Now, Carey, you tell them." | - Ну-ка, Кэри, расскажи им. |
| The good marks he got on these occasions increased Mr. Gordon's indignation. | Хорошие отметки, которые ставил мальчику директор, еще больше разжигали неприязнь мистера Гордона. |
| One day it came to Philip's turn to translate, and the master sat there glaring at him and furiously biting his thumb. | Как-то раз подошла очередь Филипа переводить; учитель сидел, пожирая его глазами и яростно грызя большой палец. |
| He was in a ferocious mood. | Он кипел от ярости. |
| Philip began to speak in a low voice. | Филип заговорил едва слышным голосом. |
| "Don't mumble," shouted the master. | - Не бубни себе под нос! - крикнул учитель. |
| Something seemed to stick in Philip's throat. | Филипу показалось, что слова застревают у него в горле. |
| "Go on. | - Давай! |
| Go on. | Давай! |
| Go on." | Давай! |
| Each time the words were screamed more loudly. | С каждым разом учитель выкрикивал это слово все громче. |
| The effect was to drive all he knew out of Philip's head, and he looked at the printed page vacantly. | Из головы Филипа улетучилось все, что он знал, и мальчик тупо уставился в книгу. |
| Mr. Gordon began to breathe heavily. | Мистер Гордон захрипел: |
| "If you don't know why don't you say so? | - Если ты ничего не знаешь, так и скажи! |
| Do you know it or not? | Знаешь ты или нет? |