| "I saw they'd got to the agrarian laws of Caius Gracchus, and I wondered if they knew anything about the agrarian troubles in Ireland. | - Я увидел, что они дошли до аграрных законов Гая Гракха, и поинтересовался, знают ли они что-нибудь об аграрных беспорядках в Ирландии. |
| But all they knew about Ireland was that Dublin was on the Liffey. | Но об Ирландии они знают только, что Дублин стоит на реке Лиффи. |
| So I wondered if they'd ever heard of General Gordon." | Вот мне и захотелось спросить, слыхали ли они о генерале Гордоне. |
| Then the horrid fact was disclosed that the new head had a mania for general information. | И тут обнаружился ужасающий факт: новый директор был просто одержимый, его интересовало общее развитие учащихся. |
| He had doubts about the utility of examinations on subjects which had been crammed for the occasion. He wanted common sense. | Проверку зазубренных уроков он считал делом бесполезным и требовал сообразительности. |
| Sighs grew more worried every month; he could not get the thought out of his head that Mr. Perkins would ask him to fix a day for his marriage; and he hated the attitude the head adopted towards classical literature. | С каждым месяцем Зануда мрачнел все больше: его мучила мысль, что мистер Перкинс вот-вот потребует от него назначить срок женитьбы; к тому же его злило отношение директора к античной литературе. |
| There was no doubt that he was a fine scholar, and he was engaged on a work which was quite in the right tradition: he was writing a treatise on the trees in Latin literature; but he talked of it flippantly, as though it were a pastime of no great importance, like billiards, which engaged his leisure but was not to be considered with seriousness. | Без сомнения, тот был ее блестящим знатоком, к тому же он писал труд в лучших традициях классического образования - диссертацию о деревьях, упоминавшихся у латинских авторов. Но говорил он об этом легкомысленно, словно о пустячном занятии, вроде игры на бильярде, которой он увлекался в свободное время. |
| And Squirts, the master of the Middle Third, grew more ill-tempered every day. | А руководитель среднего третьего класса, Выскочка, становился с каждым днем все раздражительнее. |
| It was in his form that Philip was put on entering the school. | В его-то класс и попал Филип при поступлении в Королевскую школу. |
| The Rev. B. B. | Преподобный Б.-Б. |
| Gordon was a man by nature ill-suited to be a schoolmaster: he was impatient and choleric. | Г ордон был человеком, плохо приспособленным к учительской профессии: он отличался нетерпимостью и вспыльчивым характером. |
| With no one to call him to account, with only small boys to face him, he had long lost all power of self-control. | Не зная над собой никакой управы, имея дело с безответными малышами, он давно разучился сдерживаться. |
| He began his work in a rage and ended it in a passion. | Он начинал трудовой день сердясь, а кончал его в бешенстве. |
| He was a man of middle height and of a corpulent figure; he had sandy hair, worn very short and now growing gray, and a small bristly moustache. | Это был тучный человек среднего роста, с коротко подстриженными бесцветными и уже начавшими седеть волосами и маленькими щетинистыми усами. |
| His large face, with indistinct features and small blue eyes, was naturally red, but during his frequent attacks of anger it grew dark and purple. | Его широкое одутловатое лицо с крошечными голубыми глазками было от природы красное, а во время частых приступов гнева оно темнело и становилось багровым. |