Миссъ Мэкнельти предложила послать за управляющимъ Гоурономъ или за фактатумомъ Портрэ; онъ продавалъ и покупалъ скотъ, наблюдалъ за порядкомъ въ имѣніи, велъ дѣла съ фермерами и съ арендаторами земли, смотрѣлъ за водосточными трубами во время сильныхъ морозовъ, словомъ, это былъ честный, работящій, умный шотландецъ, державшій все управленіе въ рукахъ, съ дѣтства выросшій въ Портрэ, страстно преданный всѣмъ Эстасамъ и отъ души ненавидѣвшій молодую вдову, свою теперешнюю хозяйку. Послѣ смерти сэра Флоріана, онъ не вышелъ въ отставку, считая своимъ священнымъ долгомъ спасти Портрэ отъ разоренія. Лиззи платила искренней ненавистью Анди Гоурону и мысленно рѣшила, при первой возможности, сбыть его съ рукъ. Покойный сэръ Флоріанъ имѣлъ привычку звать своего преданнаго управляющаго по имени Анди, но во всемъ околодкѣ, равно какъ и въ Портрэ, его иначе не называли, какъ м-ромъ Гоурономъ. Не смотря на то, Лиззи считала себя вправѣ подражать обыкновенію покойнаго баронета, и звала управляющаго также Анди. Рѣшившись отдѣлаться отъ вѣрнаго слуги, она однакожъ все еще не рѣшалась поступить съ нимъ рѣзко. По имѣнію было много дѣлъ, вести которыя могъ только Гоуронъ. Если-бы Гоуронъ не наблюдалъ такъ строго за каждой бездѣлицей въ Портрэ, Лиззи давнобы была обворована. Даже по дѣлу съ тяготѣвшимъ на ея плечахъ садовникомъ, съ этимъ Левіафаномъ, который пожиралъ жалованье, превышавшее жалованье главнаго управляющаго, даже и тутъ Лиззи не могла обойтись безъ помощи Гоурона; онъ научилъ ее, какъ справадить садовника и какъ нанять другого, подешевле. Она не могла не довѣрять Гоурону и въ тоже время ненавидѣла его отъ всего сердца. Гоуронъ, съ своей стороны, также ненавидѣлъ Леди Эстасъ, но и не вѣрилъ ей ни въ чемъ.

 -- Такъ вы воображаете, что въ Портрэ ничего нельзя сдѣлать безъ того, чтобы не попросить совѣта у Гоурона? Насмѣшливо спросила леди Эстасъ у своей компаньонки.

 -- Онъ, по крайней мѣрѣ, скажетъ вамъ, сколько нужно заплатить за пони, отвѣчала миссъ Мэкнельти.

 -- Да, и онъ достанетъ мнѣ какую-нибудь бѣшеную лошадь, которая не пойдетъ подъ сѣдломъ и сдѣлаетъ это нарочно для того, чтобы Франкъ сломалъ себѣ на ней шею. Отъ него все станется.

 -- Тогда я на вашемъ мѣстѣ обратилась-бы къ м-ру Макалумму, тройскому почтмейстеру, возразила миссъ Мэкнельти,-- я видѣла у дверей станціи нѣсколько телѣжекъ, въ которыхъ были запряжены три или четыре пони, чрезвычайно кроткіе по наружности.

 -- Мэкнельти! можно-ли быть такой идіоткой, какъ вы! воскликнула леди Эстасъ, всплеснувъ руками.-- Какъ могло вамъ придти въ голову, чтобы я для прогулки Франка приготовила упряжную лошадь!..

 -- Да, дѣйствительно, я сказала глупость, отвѣчала приживалка, принимаясь снова за свою книгу.

 Волей-неволей, а пришлось прибѣгнуть къ Гоурону; но такъ-какъ въ воскресный день никто, даже леди Эстасъ, не посмѣлъ-бы побезпокоить м-ра Гоурона, то она сама отправилась къ нему утромъ въ понедѣльникъ. Она застала его за дѣломъ: онъ надсматривалъ за косцами, убиравшими сѣно ея милости на небольшомъ лугу передъ замкомъ. Почва земли на лугахъ, прилегавшихъ къ замку, была неблагодарная и трава росла тамъ тощая, поэтому не мудрено, что съ сѣнокосомъ немного запоздали.

 -- Анди, произнесла леди Эстасъ,-- мнѣ нуженъ пони для джентльменовъ, которые будутъ жить въ котэджѣ. Устройте такъ, чтобы онъ былъ тамъ во вторникъ вечеромъ.

 -- Вамъ нуженъ пони, миледи? спросилъ управляющій съ сильнымъ шотландскимъ акцентомъ.

 -- Да, пони. Я думаю, его можно купить въ Эйрширѣ, хотя тамъ, какъ мнѣ кажется, ничего хорошаго достать нельзя.

 -- Коли такъ, миледи, то незачѣмъ здѣсь и жить, отвѣчалъ старикъ.

 -- Это другой вопросъ. А теперь я васъ прошу купить мнѣ пони и поставить его на конюшню въ котэджѣ, во вторникъ, не позднѣе полудня. Тамъ, вѣроятно, есть конюшня?

 -- О, какъ-же! тамъ есть стойла и не на одну лошадь. Когда котэджъ строился, миледи, намъ не для чего было экономничать.

 Анди Гоуронъ съ намѣреніемъ кольнулъ Лиззи, стараясь напомнить ей, что она теперь гораздо бѣднѣе прежняго, и этотъ намекъ былъ ей хуже ножа.

 -- Я не намѣрена скряжничать, когда дѣло идетъ о пони для моего кузена, возразила Лиззи величественнымъ тономъ, чувствуя въ тоже время, что она этими словами выдаетъ себя предъ управляющимъ.-- Итакъ, продолжала она, вы сдѣлаете мнѣ одолженіе, добудете лошадь во вторнику.

 -- Но у насъ нѣтъ ни овса, ни сѣна, ни соломы для подстилки. Да и кто станетъ ходить за этимъ пони? Вѣдь содержаніе его обойдется гораздо дороже, чѣмъ ваша милость полагаете. Одинъ пони будетъ намъ стоить въ недѣлю 18 шиллинговъ и шесть пенсовъ.

 М-ръ Гоуронъ, исчисляя всѣ необходимые расходы, съ особеннымъ удареніемъ произнесъ: шесть пенсовъ.

 -- Очень хорошо, сказала Лиззи.-- Пусть такъ и будетъ.

 -- Да вѣдь нужно и самую-то лошадь купить, миледи. На это потребуется не мало денегъ. Пони очень вздорожали теперь въ Эйрширѣ; это не то, что бывало прежде, миледи.

 -- Что-жь изъ этого? Я дамъ вамъ денегъ на покупку лошади, возразила Лизаи.

 -- Она будетъ стоить десять фунтовъ, миледи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже