-- Да, леди Фаунъ, я передала вамъ то, что онъ сказалъ мнѣ. А вотъ его письмо. Онъ такъ благороденъ и такъ добръ ко мнѣ... такъ добръ! Вы должны прочесть его письмо, но вы возвратите мнѣ его назадъ, леди Фаунъ!

 -- Конечно, возвращу. Не думаете ли вы что я намѣрена украсть письмо вашего возлюбленнаго, сказала леди Фаунъ, улыбаясь.-- Но серьезно-ли онъ дѣлаетъ свое предложеніе?

 -- Конечно, серьезно, отвѣчала Люси довѣрчиво подавая письмо.

 Леди Фаунъ прочла его со вниманіемъ и улыбнулась, когда снова положила его въ конвертъ.

 -- Нельзя высказаться яснѣе, сказала Люси, наклоняя голову.

 -- Ваша правда, замѣтила леди Фаунъ.-- Въ моей жизни мнѣ ни разу не приходилось читать такого яснаго и простого письма. Желаю вамъ счастія отъ всего сердца, Люси. Я ничего не могу сказать противъ м-ра Грейстока.

 -- Противъ него?! сказала Люси, въ эту минуту убѣжденная, что Франкъ Грейстокъ лучшій человѣкъ въ мірѣ.

 -- Когда я протестовала противъ его посѣщеній, продолжала леди Фаунъ,-- я была убѣждена, что онъ едва-ли будетъ въ состояніи рѣшиться на бракъ съ небогатой дѣвушкой. Мнѣ казалось, что ему для упроченія его положенія въ свѣтѣ необходима богатая партія.

 -- Теперь онъ можемъ посѣщать насъ, леди Фаунъ?

 -- Да, я полагаю, что можетъ. Мнѣ желательно поговорить съ нимъ. Вы еще въ моихъ рукахъ и я васъ такъ нѣжно люблю, Люси. Мнѣ тяжело будетъ перенести, если съ вами случится что нибудь недоброе.

 -- Но пока все прекрасно, отвѣчала Люси.

 -- Но нехорошо,-- и м-ръ Грейстокъ навѣрное согласился-бы со мной; что это нехорошо,-- если вы не докушаете своего завтрака.

 Люси сошла въ столовую и выпила свой чай и съѣла свои булки. Лидія подошла въ ней и стала около нея.

 -- Эта записка отъ него? прошептала Лидія. Люси нагнула свою голову и продолжала ѣсть булку.

 Фактъ, что м-ръ Грейстокъ сдѣлалъ предложеніе Люси Морисъ сталъ вскорѣ извѣстенъ всему семейству и эта новость казалось заставила всѣхъ забыть о внезапномъ желаніи Лиззи уѣхать въ Лондонъ. Не было ни церемоній, ни слезъ, которыми ради приличія, вѣроятно, сопровождался-бы отъѣздъ Лиззи, если-бы тому не помѣшало письмо отъ Франка Грейстока. Конечно, бракъ лорда Фауна для семейства Фаунъ представлялъ болѣе важности, чѣмъ бракъ Люси, но самъ лордъ Фаунъ уѣхалъ, поссорившись со своей невѣстой передъ отъѣздомъ, и семейству Фаунъ болѣе ничего не оставалось дѣлать, какъ только отпустить Лиззи. Но счастіе Люси, явившееся такъ неожиданно и такъ искренно ее обрадовавшее, взволновало всѣхъ. Въ это утро Нина не училась и обыкновенныя занятія всего семейства были прерваны. Леди Фаунъ радовалась, поздравляла, давала добрые совѣты и объявила, что о пребываніи Люси до свадьбы въ какомъ нибудь другомъ домѣ, кромѣ ея, не можетъ быть и рѣчи.

 -- Вамъ не нужно будетъ переходить къ Кларѣ, сказала леди Фаунъ, которая, казалось, думала, что сватьба будетъ еще отложена.-- Вы знаете, моя дорогая, что онъ небогатъ,-- конечно, не богатъ, для члена парламента. Я думаю онъ имѣетъ обезпеченный ежегодный доходъ, но я всегда слышала, что онъ частенько нуждается въ деньгахъ. Вы понимаете теперь, что вамъ не надо торопиться.

 Люси подумала, что если-бы Франкъ пожелалъ отложить свадьбу на три или на четыре года, она не станетъ стѣснять своего друга.

 -- Но не бойтесь, продолжала леди Фаунъ,-- вы никогда не будете нуждаться въ убѣжищѣ, пока я могу предложить вамъ свой домъ. Мы скоро узнаемъ, что думаетъ Франкъ Грейстокъ; и если онъ будетъ разсудителенъ, мы все отлично уладимъ.

 Въ это время леди Эстасъ прислала за Люси. "Пожалуйте, миссъ, леди Эстасъ будетъ очень рада васъ видѣть, хотя одну минуту въ своей комнатѣ, до ея отъѣзда". Этими словами горничной, Люси была оторвана отъ мысли о своемъ счастіи и пошла къ леди Эстасъ.

 -- Слышали-ли вы, что я уѣзжаю? спросила Лиззи.

 -- Да, я слышала, что вы уѣзжаете сегодня утромъ.

 -- И вы слышали почему? Я увѣрена, что вы не станете обманывать меня, Люси. Гдѣ могу я искать справедливости, какъ не въ такомъ давнемъ моемъ другѣ, какъ вы?

 -- Зачѣмъ я буду обманывать васъ, Лиззи?

 -- Зачѣмъ? затѣмъ, зачѣмъ обманываетъ большая часть людей. Свѣтъ такъ фальшивъ, такъ корыстолюбивъ. Мы отдаемъ свое сердце и получаемъ взамѣнъ одинъ обманъ,-- о! я такъ обманулась въ леди Фаунъ!

 -- Вы знаете, что леди Фаунъ мой лучшій другъ, сказала Люси.

 -- Да! мнѣ извѣстно, что вы рабски исполняете ея прихоти, и знаю также, что за это она даетъ вамъ самую жалкую плату.

 -- Она для меня всегда была нѣжной матерью, сказала Люси сердито.

 -- Вамъ такъ казалось потому, что вы всегда были самымъ покорнымъ существомъ. Я не могу быть покорной, покоряться не въ моемъ вкусѣ. Слышали-ли вы причину, вызвавшую недоразумѣніе между мной и лордомъ Фауномъ?

 -- Нѣтъ,

 -- Говорите правду, Люси.

 -- Какъ смѣете вы напоминать о томъ, чтобы я говорила правду? Я всегда говорю правду. Я полагаю, что недоразумѣнія у васъ вышли изъ-за какой-то собственности, которую онъ желаетъ возвратить кому-то; больше я ничего не знаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже