-- Она будетъ у васъ на вечерѣ въ пятницу, леди Гленкора? спросила леди Гезлеръ.

 -- Она дала мнѣ слово быть, но такъ какъ лордъ Фаунъ обѣдаетъ у насъ въ этотъ день, то, вѣроятно, она, узнавъ объ этомъ, не пріѣдетъ.

 -- Не думаю, возразила леди Чильтернъ.-- Я убѣждена, что она, нарочно пріѣдетъ, если узнаетъ, что можетъ встрѣтиться съ лордомъ Фауномъ: это не такая женщина, которая струсила-бы передъ кѣмъ-нибудь.

 -- Она въ правѣ такъ дѣйствовать, если онъ безчестно съ ней доступилъ, замѣтила леди Гезлеръ.

 -- Вы увидите, что она пріѣдетъ вся въ брилліантахъ, изъ за которыхъ поднялось дѣло, заключила леди Чильтернъ.

 Разговоры въ этомъ духѣ не умолкали во всѣхъ аристократическихъ салонахъ Лондона.

 Между людьми служащими шло разсужденіе объ этой исторіи нѣсколько въ другомъ тонѣ.

 -- А что, свадьба лорда Фауна состоится или нѣтъ? спрашивалъ м-ръ Баррингтонъ Ирль, м-ра Леджа Вильсона, статсъ-секретаря Индіи.

 -- Честное слово, ничего не знаю, отвѣчалъ Вильсонъ.-- Въ министерствѣ объ этомъ толкуютъ -- вотъ и все, что мнѣ извѣстно. Но самъ лордъ Фаунъ не объявлялъ мнѣ о своей женитьбѣ и потому я съ нимъ ни слова объ ней не говорилъ.

 -- Развѣ нѣтъ объ этомъ офиціальныхъ свѣденій?

 -- Въ газетахъ я еще ничего подобнаго не читалъ, замѣтилъ м-ръ Вильсонъ.

 -- Да и странно было-бы печатать о такой свадьбѣ, сказалъ Баррингтонъ Ирль.-- Что они были помолвлены,-- это не подлежитъ сомнѣнію, но есть положительные слухи, что онъ отказался отъ руки невѣсты, не объявляя никому причины.

 -- Вѣроятно у нея не нашлось всѣхъ денегъ на лицо? замѣтилъ Вильсонъ.

 -- Нѣтъ, идутъ толки о какихъ-то брилліантахъ. Никто не можетъ опредѣлить до сихъ поръ, кому они принадлежатъ, и, говорятъ, будто Фаунъ обвинилъ ее въ присвоеніи этихъ драгоцѣнностей. Онъ настаиваетъ, чтобы она отдала ихъ ему, а она не соглашается. Кажется, что судъ уже запустилъ туда лапу. Мнѣ жаль Фауна, это дѣло можетъ сильно повредить его репутаціи.

 -- Вы увидите, что онъ выйдетъ сухъ изъ этой исторіи, сказалъ Вильсонъ.-- Онъ человѣкъ осторожный, какихъ въ Лондонѣ мало. Если окажется что нибудь дурное...

 -- Да тутъ пропасть дурного, воскликнулъ Баррингтонъ Ирль.

 -- Тогда онъ свалитъ все на нее.

 -- А она употребитъ всѣ средства, чтобы свалить все на него. Ей не занимать стать ума. Скажите-ка лучше, кто будетъ у насъ новымъ епископомъ?

 -- Грэшемъ еще ничего мнѣ не передавалъ, сказалъ Вильсонъ,-- однакожъ я не думаю, что бы утвердили Джонса.

 -- А кто такой этотъ Джонсъ?

 -- Пасторъ изъ самыхъ отсталыхъ.

 Изъ этого разговора читатель можетъ видѣть, что м-ръ Вильсонъ имѣлъ свой собственной взглядъ на дѣла церкви и что люди высокопоставленное въ свѣтѣ чрезвычайно интересовались дѣлами Лиззи. Не смотря на м-ра Кампердауна и всевозможныя непріятности, лэди Эстасъ явилась въ пятницу на вечеръ леди Гленкоры. Леди Чильтернъ сказала правду, что Лиззи не такая женщина, что-бы могла струсить; она пріѣхала на вечеръ, зная, что встрѣтится тамъ съ лордомъ Фауномъ, и пріѣхала въ знаменитыхъ брилліантахъ. Она въ первый разъ надѣла ожерелье послѣ того дня, когда покойный сэръ Флоріанъ надѣлъ его на нее; но, по правдѣ сказать, она довольно долго собиралась съ духомъ, прежде чѣмъ рѣшилась надѣть ожерелье, о которомъ шло такъ много толковъ. Со времени ея разлуки съ лордомъ Фауномъ въ Фаун-Кортѣ, прошло уже двѣ недѣли; оба они считались еще женихомъ и невѣстой, оба не выѣзжали изъ Лондона, но съ тѣхъ поръ она его ни разу не видѣла. Франкъ Грейстокъ предостерегъ ее, сказавъ что лордъ Фаунъ считаетъ за лучшее не встрѣчаться имъ обоимъ до тѣхъ поръ, пока всѣ недоразумѣнія не прекратятся. Франкъ представилъ лорду условія Лиззи, и все дѣло осталось между ними въ тайнѣ. Порученіе Фауна было принято Лиззи съ негодованіемъ и съ благодарностію: съ негодованіемъ противъ человѣка, обѣщавшаго жениться на ней, и съ нѣжной благодарностію къ кузену, согласившемуся быть между ними посредникомъ.

 -- Конечно, и я не желаю его видѣть послѣ того, какъ онъ поступилъ со мной такъ дурно, говорила съ жаромъ Лиззи,-- но избѣгать встрѣчъ съ нимъ я никогда не стану. Надѣюсь, что и вы, Франкъ, не считаете нужнымъ, чтобы я его избѣгала? прибавила она, ласково глядя на молодого человѣка.

 Получивъ пригласительную карточку на вечеръ отъ леди Гленкоры, Лиззи рѣшилась непремѣнно быть на этомъ вечерѣ. "Лордъ Фаунъ, вѣроятно, тамъ будетъ, подумала она,-- если только его не остановитъ нежеланіе со мной встрѣтиться".

 До назначеннаго вечера оставалось еще 10 дней; было время поразмыслить: надѣвать ей брилліанты, или нѣтъ? Лиззи была смѣла, но ее мучила неизвѣстность: имѣетъ-ли право м-ръ Кампердаунъ сорвать ожерелье съ ея шеи, напримѣръ, на лѣстницѣ леди Гленкоры? "Лучше всего, думала она,-- держать въ строгой тайнѣ мое намѣреніе";-- и дѣйствительно, никто въ домѣ, начиная съ миссъ Мекнэльти, не зналъ о дерзкомъ планѣ молодой женщины. Она явилась передъ приживалкой въ полномъ блескѣ только въ ту минуту, когда карета стояла уже у крыльца.

 -- Какъ! вы рѣшилось надѣть, ожерелье? воскликнула въ ужаса миссъ Мекнэльти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже