-- Она очень хороша собою, сказала Лидія, пятая.

 -- И очень умна, сказала Цецилія, шестая.

 -- Красота и умъ не составляютъ достоинствъ доброй жены, сказала Амелія, считавшаяся умницей въ семьѣ.

 -- Фредерикъ навѣрно позаботится, чтобы она не сдѣлала ничего дурного, сказала Августа, которая не была умна.

 Тутъ Люси Морисъ вошла въ комнату съ Ниной, младшей.

 -- О, Нина! какъ ты думаешь? сказала Лидія.

 -- Милая моя! сказала лэди Фонъ, протянувъ руку и остановивъ нескромную рѣчь.

 -- О! мама, что это такое? спросила младшая.

 -- Конечно, Люси сказать можно, сказала Лидія.

 -- Ну да, конечно Люси сказать можно. Нѣтъ никакой причины, чтобы Люси не знала всего касающагося нашего семейства; -- тѣмъ болѣе, что она давно дружна съ нею. Душа моя, сынъ мой женится на лэди Юстэсъ.

 -- Лордъ Фонъ женится на Лиззи! сказала Люси такимъ тономъ, въ которомъ выражалось не одно удовольствіе.

 -- Если только вы не объявите запрещенія при оглашеніи въ церкви, сказала Діана.

 -- Развѣ есть какая-нибудь причина, чтобы онъ не женился на ней? спросила лэди Фонъ.

 -- О, нѣтъ! только это кажется такъ странно. Я не знала, что они знакомы -- то есть такъ коротко. Притомъ...

 -- Что такое, душа моя?

 -- Это какъ-то странно -- вотъ и все. Навѣрно все это очень хорошо, и надѣюсь, что они будутъ счастливы.

 Однако, лэди Фонъ осталась недовольна и не говорила съ Люси до своего отъѣзда съ Августой въ Лондонъ.

 Она прежде заѣхала къ своей замужней дочери, жившей на Нарвикскомъ сквэрѣ. Мистрисъ Гитауэ, мужъ которой былъ предсѣдателемъ апеляціоннной палаты по гражданскимъ дѣламъ, и очень хорошо былъ извѣстенъ во всѣхъ присутственныхъ мѣстахъ и вообще всѣмъ должностнымъ лицамъ, слышала болѣе матери о томъ, что происходило въ свѣтѣ. Освободившись отъ материнскаго контроля уже десять или двѣнадцать лѣтъ, она могла выражаться при матери съ большей откровенностью, чѣмъ другія ея дочери.

 -- Мама, сказала она: -- неужели вы говорите правду?

 -- Правду, Клара; неужели я стану лгать?

 -- Это самая хитрая лисица во всемъ Лондонѣ.

 -- О, Клара! сказала Августа.

 -- И какая лгунья! продолжала мистрисъ Гитауэ.

 По лицу лэди Фонъ пробѣжало выраженіе огорченія, потому что лэди Фонъ вѣрила своей старшей дочери. Но все-таки она намѣревалась не уступать въ такомъ важномъ дѣлѣ.

 -- Хитрая лисица выраженіе довольно неопредѣленное, сказала она.-- Еслибъ ты мнѣ сказала, въ чемъ состоитъ ея хитрость, Клара?

 -- Разстройте свадьбу брата, мама.

 -- Зачѣмъ мнѣ разстроивать -- даже еслибъ я могла?

 -- Вы ее не знаете, мама.

 -- Она нѣсколько разъ была въ замкѣ Фонъ; она дружна съ Люси.

 -- Если она дружна съ Люси Морисъ, мама, я не возьму къ себѣ Люси.

 -- Но что же она сдѣлала? Я никогда не слыхала, чтобъ она вела себя неприлично. Что все это значитъ? Она принята вездѣ; не думаю, чтобъ у нея были любовники. Фредерикъ менѣе всѣхъ на свѣтѣ способенъ жениться на женщинѣ, не пользующейся хорошей репутаціей.

 -- Фредерикъ не дальновиднѣе другихъ мужчинъ. Разумѣется у нея есть состояніе -- пожизненное.

 -- Кажется, потомственное, Клара.

 -- Я не сомнѣваюсь, что она это говоритъ. Я думаю, что во всемъ Лондонѣ не найдется такой лгуньи. Разузнайте-ка объ ея брилліантахъ, прежде чѣмъ она вышла за сэр-Флоріана, и сколько онъ долженъ былъ за нее платить, или лучше я разузнаю. А если вы хотите знать все подробно, мама, спросите ея родную тетку, лэди Линлитго.

 -- Мы всѣ знаемъ, душа моя, что лэди Линлитго съ ней поссорилась.

 -- Я такъ думаю, что она опять по уши въ долгахъ; но я разузнаю и тогда безъ церемоніи разскажу все Фредерику. Орландо также можетъ разузнать.

 Мужа мистрисъ Гитауэ звали Орландо.

 -- Я не сомнѣваюсь, что мистеръ Кэмпердаунъ знаетъ всю ея подноготную. Словомъ, мама, я столько слышала о лэди Юстэсъ, что по моему мнѣнію, Фредерикъ раскается, женившись на ней.

 -- Но что же можемъ мы сдѣлать? сказала лэди Фонъ.

 -- Разстроить свадьбу, отвѣчала мистрисъ Гитауэ.

 Энергичныя выраженія дочери произвели самое непріятное дѣйствіе на лэди Фонъ. Мы уже сказали, что она вѣрила мистрисъ Гитауэ. Она знала, что мистрисъ Гитауэ было извѣстно все, происходившее въ свѣтѣ, и что она ежедневно слышала такія вещи, которыя вовсе не доходили до замка Фонъ. А между тѣмъ ея сынъ бывалъ въ свѣтѣ, нисколько не менѣе ея дочери. Если лэди Юстэсъ была такая отверженница, какою ее теперь представляли, то почему же лордъ Фонъ не слыхалъ объ этомъ? А она уже дала согласіе и обѣщала поѣхать къ лэди Юстэсъ.

 -- Неужели ты не поѣдешь къ ней? сказала лэди Фонъ.

 -- Какъ! къ лэди Юстэсъ?-- конечно не поѣду. Если Фредерикъ женится на ней, разумѣется, я должна познакомиться съ нею. Тогда другое дѣло. Поневолѣ надо мириться съ непріятнымъ обстоятельствомъ. Я не сомнѣваюсь, что не пройдетъ и двухъ лѣтъ, какъ они разойдутся.

 -- О Боже, какъ это ужасно! воскликнула Августа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже