Лордъ Фонъ, по-крайней-мѣрѣ, думалъ, что ему слѣдуетъ смотрѣть за его невѣстой. Лэди Гленкора шепнула ему на-ухо передъ тѣмъ, какъ пошли обѣдать, что лэди Юстэсъ будетъ вечеромъ, такъ чтобъ онъ могъ самъ выбрать, остаться ему или уѣхать. Еслибъ онъ могъ ускользнуть такъ, чтобъ объ этомъ никто не узналъ, онъ не пошелъ бы въ верхнія залы послѣ обѣда; но онъ зналъ, что за нимъ наблюдаютъ, онъ зналъ, что о немъ говорятъ, и не хотѣлъ подать поводъ сказать, что онъ убѣжалъ. Онъ пошелъ наверхъ, думая обо всемъ этомъ, и какъ только увидалъ лэди Юстэсъ, тотчасъ пробрался къ ней сквозь толпу. Много глазъ было устремлено на нихъ, но никто вѣроятно не слыхалъ, какъ неважны были слова, сказанныя ими другъ другу. Она обошлась съ нимъ безподобно. Она улыбнулась и подала ему руку -- только подала безъ малѣйшаго пожатія -- и шепнула что-то, смотря ему въ лицо, но ничего не обнаруживая своимъ взглядомъ. Потомъ онъ спросилъ ее, хочетъ ли она танцовать. Да; -- она протанцуетъ кадриль; они и протанцовали кадриль. Такъ-какъ она не танцовала ни съ кѣмъ другимъ, то было ясно, что она обращается съ лордомъ Фономъ какъ съ женихомъ. Какъ только танецъ кончился, она взяла лорда Фона подъ руку и походила съ нимъ по комнатѣ нѣсколько минутъ. Она очень хорошо понимала, какое значеніе имѣютъ ея брилліанты, но на лицѣ ея не обнаруживалось этого сознанія. Онъ тоже понималъ и обнаруживалъ. Онъ ожерелья не узналъ, но зналъ очень хорошо, что это спорная вещь. Брилліанты были великолѣпны и ему казалось, что они затемняютъ всѣ другіе брилліанты въ комнатѣ. О лэди Юстэсъ было можно сказать, что она такая женщина, которой слѣдуетъ носить брилліанты. Она была создана блистать, сверкать наружными украшеніями -- сіять богатыми нарядами. Можно было только сомнѣваться, не лучше ли бы шли къ ея личности брилліанты поддѣльные. Но эти брилліанты были неподдѣльные; она сіяла и сверкала, была чрезвычайно великолѣпна. Гости лэди Гленкоры не тѣснились взглянуть на ожерелье;-- въ этомъ ихъ обвинить нельзя. Гости лэди Гленкоры, не были способны на это. Но небольшое волненіе было -- небольшое -- однако, и лордъ Фонъ и лэди Юстэсъ это примѣтили. Глаза всѣхъ были устремлены на брилліанты и время-отъ-времени слышался шепотъ. Лиззи переносила это очень хорошо, но лордъ Фонъ былъ растревоженъ.
-- Мнѣ нравится, что она ихъ надѣла, сказала лэди Гленкора лэди Чильтернъ.
-- Да; -- если она намѣрена оставить ихъ у себя. Впрочемъ, я ничего объ этомъ не знаю. Вы видите, свадьба не разошлась.
-- Полагаю. Что вы думаете сдѣлала я? Онъ обѣдалъ здѣсь и я сказала ему, что она будетъ. Я нашла, что это слѣдуетъ сдѣлать.
-- А что онъ сказалъ?
-- Я позаботилась, чтобъ ему нечего было говорить, но, сказать по правдѣ, не ожидала, чтобъ онъ пошелъ съ нами сюда.
-- Стало быть, они не могутъ быть въ ссорѣ, сказала лэди Чильтернъ.
-- Въ этомъ я не увѣрена, сказала лэди Гленкора.-- Они, кажется, не очень нѣжничаютъ.
Лэди Юстэсъ воспользовалась какъ можно болѣе удобнымъ случаемъ. Вскорѣ послѣ кадрили она попросила лорда Фона отыскать ея экипажъ. Разумѣется, онъ отыскалъ и разумѣется посадилъ ее въ карету, спускаясь и поднимаясь на лѣстницу два раза для нея. Разумѣется, всѣ видѣли, что онъ дѣлаетъ. До послѣдней минуты они не говорили между собой ни слова, которое не могло бы быть сказано самыми обыкновенными знакомыми; но когда она сѣла въ карету, она высунулась впередъ и сказала:
-- Вамъ лучше бы пріѣхать ко мнѣ поскорѣе.
-- Я пріѣду, сказалъ лордъ Фонъ.
-- Да; только пріѣзжайте скорѣе. Все это надоѣло мнѣ -- можетъ быть, болѣе чѣмъ вы думаете.
-- Я скоро пріѣду, сказалъ лордъ Фонъ и вернулся къ гостямъ лэди Гленкоры очень растревоженный.
Лиззи пріѣхала домой благополучно и заперла свои брилліанты въ желѣзный сундучокъ.
Былъ конецъ іюня, а Фрэнкъ Грейстокъ только еще одинъ разъ ѣздилъ въ замокъ Фонъ съ-тѣхъ поръ, какъ онъ написалъ къ Люси Морисъ предложеніе сдѣлаться его женой. Это было три недѣли тому назадъ, и такъ какъ запрещеніе бывать въ замкѣ Фонъ было съ него снято самою лэди Фонъ, дѣвицы думали, что онъ былъ очень нерадивый женихъ; но Люси нисколько не досадовала. Люси знала, что все въ порядкѣ, потому что Фрэнкъ, прогуливаясь съ ней въ послѣдній разъ около кустарника, далъ ей понять, что между нимъ и лэди Фонъ было маленькое несогласіе изъ-за Лиззи Юстэсъ.
-- Я единственный ея родственникъ въ Лондонѣ, сказалъ Фрэнкъ.
-- Лэди Линлитго ея родственница, замѣтила Люси.
-- Онѣ поссорились и старуха ядовито отзывается о ней. За нея некому заступиться кромѣ меня и я долженъ позаботиться, чтобъ съ ней не поступили дурно. Женщины такъ яростно ненавидятъ другъ друга и лэди Фонъ ненавидитъ свою будущую невѣстку.