-- Развѣ мистеръ Грейстокъ поѣдетъ съ вами въ Шотландію? спросилъ онъ.
-- О нѣтъ! Я поѣду тридцатаго числа и совсѣмъ не знаю, когда онъ намѣренъ быть тамъ.
-- Онъ поѣдетъ послѣ васъ въ Портрэ.
-- Да,-- онъ поѣдетъ послѣ меня, разумѣется.
Лордъ Фонъ всталъ втупикъ больше прежняго.
-- Фрэнкъ пріѣдетъ послѣ меня, другіе охотники также пріѣдутъ послѣ меня.
-- Онъ прямо пріѣдетъ въ замокъ Портрэ?
-- Ни прямо, ни косвенно. Именно теперь, лордъ Фонъ, я не расположена принимать гостей -- даже, человѣка, котораго я такъ люблю, какъ кузена Фрэнка. Горы Портрэ довольно обширны, а позади нихъ есть маленькій охотничій домикъ.
-- О! сказалъ лордъ Фонъ, чувствуя, что ему лучше тотчасъ приступить къ брилліантамъ.
-- Если вы, милордъ, можете пріѣхать къ намъ на день, кузенъ мой и его пріятель навѣрно явятся въ замокъ, такъ что васъ не допустятъ остаться втроемъ со мною и мисъ Мэкнёльти.
-- Теперь это невозможно, сказала лордъ Фонъ и замолчалъ.-- Лэди Юстэсъ, продолжалъ онъ: -- положеніе, въ которомъ мы находимся съ вами относительно другъ друга, не совсѣмъ пріятно.
-- Вы не можете сказать, что этому причиною я, сказала она съ улыбкой.-- Вы просили меня о томъ, что мужчины считаютъ милостью, и я согласилась -- можетъ быть, слишкомъ скоро.
-- Я знаю, что очень обязанъ вамъ, лэди Юстэсъ.
Онъ опять замолчалъ.
-- Лордъ Фонъ!
-- Я надѣюсь, вы повѣрите, что ничего не можетъ быть дальше отъ моихъ мыслей, какъ намѣреніе безпокоить васъ моими поступками.
-- А вы меня терзаете, милордъ.
-- Вы терзаете меня. Я узналъ, что у васъ въ рукахъ брилліанты которые я не могу дозволить имѣть моей женѣ.
-- Я не ваша жена, лордъ Фонъ.
Говоря это, она приподнялась и сѣла прямо.
-- Это правда. Вы не жена моя, но вы обѣщали сдѣлаться моей женой.
-- Продолжайте, сэръ.
-- Я съ гордостью думалъ, что достигъ такого счастья. Потомъ началось это дѣло о брилліантахъ.
-- Какое вамъ дѣло до моихъ брилліантовъ -- вы имѣете на это право не болѣе всякаго другого человѣка.
-- Мнѣ сказали, что они не ваши.
-- Кто вамъ сказалъ?
-- Многіе. Мистеръ Кэмпердаунъ.
-- Если вы, милордъ, намѣрены вѣрить больше повѣренному, чѣмъ мнѣ, въ такомъ дѣлѣ, гдѣ кромѣ меня никто не можетъ знать правды, то стало быть вы недостойны быть моимъ мужемъ. Брилліанты принадлежатъ мнѣ, и если вы сдѣлаетесь моимъ мужемъ, то они должны остаться моей собственностью по особенному условію. Они должны остаться моими и я сдѣлаю съ ними что хочу. Я хочу доставить себѣ удовольствіе, когда женится мой сынъ, надѣть ихъ на шею его невѣсты.
Она держала себя хорошо и сказала это съ достоинствомъ.
-- Я хочу только сказать, началъ лордъ Фонъ: -- что я долженъ считать нашу помолвку уничтоженной, если вы не согласитесь отдать эти брилліанты мистеру Кэмпердауну.
-- Я не отдамъ ихъ мистеру Кэмпердауну.
-- Стало быть... стало быть... стало быть...
-- А я позволю себѣ сказать вамъ, лордъ Фонъ, что вы ведете себя не какъ честный человѣкъ. Теперь я передамъ это дѣло моему кузену, мистеру Грейстоку.
Она величественно вышла изъ комнаты, а лордъ Фонъ долженъ быль убираться изъ дома какъ могъ. Онъ постоялъ минутъ пять съ шляпой въ рукѣ, а потомъ вышелъ и самъ отворилъ для себя парадную дверь.
Наступило тридцатое іюля и Лиззи приготовилась къ поѣздкѣ въ Шотландію. Съ ней ѣхала мисъ Мэкнёльти, горничная и другіе слуги, и она ѣхала, разумѣется, какъ знатная дама. Она не видала лорда Фона послѣ встрѣчи, разсказанной въ послѣдней главѣ, но съ кузеномъ Фрэнкомъ видѣлась почти чрезъ день.
Послѣ большихъ соображеній онъ написалъ лорду Фону длинное письмо, въ которомъ давалъ понять этому вельможѣ, что необходимо объяснить поступокъ, который Фрэнкъ называлъ "непонятнымъ". Потомъ онъ распространялся довольно подробно о брилліантахъ, доказывая, что лордъ Фонъ не имѣлъ права вмѣшиваться въ это дѣло. И хотя Фрэнкъ сначала желалъ, чтобъ Лиззи отдала ожерелье, онъ приводилъ много доводовъ въ ея пользу. Не только покойный мужъ подарилъ эти брилліанты его кузинѣ, но даже не будь они подарены, они принадлежали бы ей по завѣщанію. Сэр-Флоріанъ отказалъ ей все находившееся въ стѣнахъ замка Портрэ, а брилліанты находились въ Портрэ въ то время, какъ умеръ сэр-Флоріанъ. Такъ увѣрялъ Фрэнкъ -- несправедливо, но онъ думалъ, что говоритъ правду. Эту ложь сочинила Лиззи, какъ только поняла, что ихъ будутъ имѣть право требовать обратно на томъ основаніи, что они составляли часть собственности, не отказанной ей въ завѣщаніи; основаніе это служило подтвержденіемъ главнаго требованія основаннаго на томъ, что это ожерелье было фамильнымъ наслѣдствомъ.