Стихотворения 13–14 написаны в марте-апреле 1919 г. на квартире Бриков в Полуэктовом переулке в Москве. Кроме Якобсона, в игре в буриме участвовали Маяковский и Пастернак. Присутствовал и Хлебников. Для первого стихотв. были заданы все рифмы, для второго же – только слова, подлежащие зарифмовке: Воронеж, стелька, на стену, масле, Пунин, Альтман. Рифма «Воронеж» объясняется тем, что Якобсон с Маяковским «собирались ехать в Воронеж – снять какое-нибудь жильё на лето» (Катанян, 1975, 82; БН, 57). Архив Л. Ю. Брик.
«Не с Корнеем Чуковским в контакте ли…»*
Стихотв. записано в начале 1920 г. в альбом
«Наступила эра…»*
Стихотв. датируется предположительно по содержанию 1918 или 1919 годом. Упоминание шампанского
Стихи Эльзе Триоле*
Стихотворения 17–18 относятся к периоду «большой, горячей дружбы» между Якобсоном и Эльзой, начавшемуся в конце лета 1916 г. Второе стихотв. без даты, но написано до 27 июня 1918 г., когда Эльза кончила архитектурно-строительное отделение Московских женских строительных курсов. Фонд Эльзы Триоле, CNRS, Paris.
«Не могу того таити…»*
Эпиграф к первой книге Эльзы Триоле
Экскурсия по моей комнате*
Этот прозаический фрагмент, подписанный инициалами Р. Я., напечатан в том же номере школьного журнала
В журн.
Stephane Mallame. «Une dentelle s’abolit»*
Перевод стихотв. Малларме «Une dentelle s’abolit» относится к 1913 г. Текст печатается по письму Якобсона к Кручёных от второй половины 1914 г. (письмо 7). Варианты в скобках принадлежат Якобсону. Этот текст отличается слегка от текста в
В. Маяковский. Из «Облака в штанах»*
Перевод начала первой части поэмы Маяковского «Облако в штанах» сделан в конце 1916 – начале 1917 г. Публикуемый здесь фрагмент записан Якобсоном в ходе моих с ним бесед – ср. БН, 50. Последние шесть строк приводятся в: Winner, 1977, 508.
В. Маяковский. «Ничего не понимают»*
Перевод Якобсона стихотворения Маяковского «Ничего не понимают» (1914), вероятно, сделан в конце 1917 г., когда Якобсон читал его в Кафе поэтов (БН, 62). 1 мая 1918 г. на «утреннике поэзии» Маяковского «Мой май» в кафе «Питтореск» его читал, из-за отсутствия переводчика, В. Нейштадт. (О причинах отсутствия Якобсона на этом вечере см. БН, прим. 108 и 78.) Перевод печатается по тексту, выверенному Г. Винокуром и опубликованному М. Шапиром (Шапир, 1989, 69). В архиве Якобсона хранится вариант текста, сделанный рукой Якобсона и полностью совпадающий с восстановленным по памяти текстом Нейштадта (Нейштадт, 1940,104), что позволяет предположить, что эта рукопись – не что иное, как копия нейштадтского варианта. Эта версия подтверждается отношением Якобсона к тексту Нейштадта, высказанным в БН: «Нейштадт […] напечатал [мой перевод] с ошибками, совершенно перепутав текст».
В. Хлебников: «Сёстры-молнии»*
Перевод «2-ого паруса» поэмы В. Хлебникова «Сёстры-молнии» («Страстная площадь»). Первые наброски относятся к 1915-16 гг. Первые две части были «переданы в начале 1919 г. Р. Якобсону» (Хлебников, СП 3, 380). Перевод сделан сразу по приезде в Чехословакию и опубликован в пражском журн.
Посвящения*