Санса сидела, сложив руки на коленях, и смотрела на королеву, как та смеется и встряхивает своими золотыми локонами. «Она их всех очаровала, – думала Санса. – Ненавижу ее». Она отвела от Серсеи взгляд и стала смотреть, как Лунатик пляшет с Донтосом.

– Леди Санса. – Перед помостом стоял сир Гарлан Тирелл. – Прошу вас оказать мне честь, если ваш лорд согласен.

Бес сощурил разномастные глаза.

– Моя леди может танцевать, с кем пожелает.

Возможно, Сансе следовало остаться рядом с мужем, но ей так хотелось потанцевать… притом сир Гарлан брат Маргери, Уилласа и ее Рыцаря Цветов.

– Теперь я понимаю, почему вас называют Гарланом Галантным, сир, – сказала она, подавая ему руку.

– Миледи слишком любезна. Так прозвал меня мой брат Уиллас – в оборонительных целях.

– В оборонительных?

– В детстве я был толстым мальчуганом, а наш дядя Гарт носит прозвище Тучный. Вот Уиллас и принял свои меры – правда, сначала он предлагал имена «Гарлан-Гусак» и «Гарлан-Горгулья».

Это было так мило, хотя и глупо, что Санса рассмеялась, несмотря ни на что. И осталась благодарна Гарлану. Смех, хотя и ненадолго, оживил в ней надежду. С улыбкой на лице, она вся отдалась музыке, забылась, танцуя под звуки флейты, волынки и арфы, под мерное постукивание барабана… и в объятиях сира Гарлана, когда танец сводил их вместе.

– Моя леди-жена очень опечалена из-за вас, – сказал он тихо, когда они закружились вместе в очередной раз.

– Леди Леонетта слишком добра. Скажите ей, что я спокойна.

– Если новобрачная на собственной свадьбе всего лишь спокойна, этого мало, – мягко заметил сир Гарлан. – Притом мне кажется, что вы того и гляди расплачетесь.

– Это слезы радости, сир.

– Ваши глаза выдают, что язык ваш лжет. – Сир Гарлан, продолжая танцевать, привлек Сансу к себе. – Я видел, миледи, как вы смотрели на моего брата. Лорас красив, отважен, и мы все очень его любим… но Бес будет для вас лучшим мужем, чем был бы он. Этот карлик больше, чем кажется с виду.

Танец разлучил их, прежде чем Санса успела придумать ответ. Теперь напротив нее оказался Мейс Тирелл, красный и потный, затем лорд Мерривезер, затем принц Томмен.

– Я тоже хочу жениться, – заявил этот пухлый девятилетний принц. – Я уже вырос выше, чем дядя!

– Это верно, – согласилась с ним Санса, и пары снова перемешались. Сир Киван сделал комплимент ее красоте, Джалабхар Ксо сказал что-то непонятное на языке своих островов, лорд Редвин пожелал ей много здоровых детишек и долгих лет радости. В конце концов она оказалась лицом к лицу с Джоффри.

От прикосновения его руки Санса помертвела, а король сжал пальцы и привлек ее поближе к себе.

– Не будь так печальна. Мой дядюшка, конечно, уродец, но у тебя по-прежнему есть я.

– Вы женитесь на Маргери!

– У короля могут быть и другие женщины. Шлюхи, как у моего отца и у одного из Эйегонов, не то третьего, не то четвертого. У них было много любовниц и много бастардов. – Делая пируэт, Джофф чмокнул ее. – Дядя сам приведет тебя ко мне в постель, стоит мне только приказать.

– Нет. Не приведет, – затрясла головой Санса.

– Приведет, иначе я отрублю ему голову. Король Эйегон имел всех женщин, которых желал, и замужних тоже.

Тут, к счастью, снова пришло время меняться. Однако ноги у Сансы стали как деревянные, поэтому лорд Рован, сир Таллад и оруженосец Элинор сочли ее, должно быть, очень посредственной танцовщицей. После она вернулась к сиру Гарлану, а скоро и танец наконец-то кончился.

Ее облегчение, впрочем, длилось недолго. Как только музыка смолкла, Джоффри сказал:

– Пора проводить их на ложе! Давайте-ка разденем ее и посмотрим, что может волчица предложить моему дяде! – Другие мужчины громко поддержали его.

Карлик, ее муж, медленно поднял глаза от винного кубка.

– Провожания не будет.

Джоффри схватил Сансу за руку.

– Будет, если я прикажу.

Бес всадил в стол свой кинжал.

– Тогда собственную жену ты будешь пользовать деревянным членом, потому что твой я сейчас отрежу.

Пораженные гости притихли. Санса попыталась вырваться, но Джоффри не отпустил ее, и у нее оторвался рукав. Этого, казалось, никто не заметил.

– Вы слышали, что он сказал? – воскликнула Серсея, обращаясь к отцу.

Лорд Тайвин встал с места.

– Я думаю, можно обойтись без провожания. Я уверен, Тирион, что ты угрожал августейшей особе короля только в шутку.

Санса увидела, как по лицу ее мужа прошла гримаса ярости.

– Я сболтнул лишнее, – сказал он. – Неудачная шутка, государь.

– Ты угрожал кастрировать меня! – взвизгнул Джоффри.

– Только потому, что я завидую вашему королевскому мужскому достоинству – ведь мое совсем маленькое и куцее. – Тирион осклабился. – И если вы лишите меня языка, то отнимете у меня последнюю возможность доставить удовольствие прелестной жене, которую сами мне вручили.

Сир Осмунд прыснул, кто-то еще присоединился к нему – но Джофф не засмеялся, и лорд Тайвин тоже.

– Ваша милость, – сказал десница, – вы же видите, что сын мой пьян.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Похожие книги