— Нет, почтенный, — рассмеялся собеседник. — Моей гостинице оказал честь сам достопочтенный Куджичи из Даяснору! Вот его люди и заняли все комнаты.

— Прости моё невежество, мастер Рвах, — повинился бывший офицер городской стражи. — Но кто такой достопочтенный Куджичи, и что он здесь делает?

— Да ты что, почтенный?! — вполне натурально изумился владелец. — Неужто ты не слыхал о Куджичи из Даяснору?

— Я из Тарисакаво, — объяснил неудавшийся постоялец. — И раньше на севере торговал.

— Достопочтенный Куджичи — богатейший купец! — с придыханием проговорил хозяин гостиницы. — Его корабли по всем рекам плавают и даже по морю! А здесь он потому, что его дочь вышла замуж за младшего сына благородного рыцаря Меедо.

— Дочь купца за сына землевладельца? — недоверчиво переспросил бывший офицер городской стражи.

— Достопочтенного Куджичи даже во Дворце небесного трона знают! — с трудом расслышала Платина шёпот владельца заведения. — Его вызывали к самому министру доходов!

— Тогда он воистину великий человек, — громогласно заявил Хаторо. — Но что он делает у тебя?

— Отдыхает, — охотно пояснил собеседник. — Сегодня пришёл его корабль, и завтра утром достопочтенный Куджичи с близкими отправится отсюда прямо в Даяснору.

— Нам бы тоже туда надо, — вздохнул Хаторо. — Как думаешь: возьмёт он нас с собой?

— Не знаю, — голос Лысого Рваха посуровел. — Думаю, что нет.

— А я всё-таки спрошу, — с нажимом произнёс бывший офицер городской стражи.

— Это уж как хочешь, — раздражённо буркнул хозяин гостиницы и деловито осведомился: — Ну, так будешь у меня ночевать или нет?

— Сейчас узнаю, — усмехнулся лжеторговец.

— Мне тебя ждать некогда, — проворчал собеседник.

— Надо будет, я сам тебя найду, — заверил Хаторо.

«Вот это было бы неплохо, — подумала приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Здесь сядем и до самого моря без пересадок. Только как мыться будем и что есть? Отсюда до Даяснору, наверное, месяц добираться?»

Однако, вернувшись, их предводитель вышел с побратимом во двор.

— Ну, что? — с надеждой спросила девушка.

— Этот надутый индюк даже разговаривать со мной не стал! — возмущённо фыркнул предводитель беглых преступников. — Тот корабль, видите ли, только для членов его семьи.

— И куда мы теперь на ночь глядя? — чувствуя, как на глаза опять наворачиваются слёзы, дрогнувшим голосом спросила Платина.

— Поищем другую гостиницу или постоялый двор, — проворчал мужчина. — Пойдём поближе к реке.

Провожатого нашли быстро. Первый же попавшийся навстречу нищий привёл их к заведению мастера Фкара, расположенному неподалёку от стены, отделявшей город от порта.

При виде покосившихся ворот Ие стало грустно, и невольно вспомнились слова родного отца, который в таких случаях любил цитировать Великого комбинатора из книг Ильфа и Петрова: «Нет, это не Рио-де-Жанейро».

На небольшом дворе с лужей по середине стояли две телеги. Подпёртая изнутри кольями ограда и наклонившаяся вперёд конюшня также не внушали доверия.

На низенькое, сложенное из потрескавшихся кирпичей крылечко вышел пожилой, прилично одетый мужчина, держа в руке бумажный фонарик, явно намереваясь повесить его на вбитый в стену крюк.

— Эй, почтенный! — окликнул его Хаторо. — Хозяин где?

— Я хозяин, — откликнулся тот. — Комнату ищите?

— Да, — подтвердил бывший офицер городской стражи.

— Надолго?

— Не хотелось бы задерживаться. Нам дальше вниз по Ваундау надо.

— Тогда идите утром в порт, — посоветовал собеседник. — Поговорите с капитанами. Ну, а если ничего не получится, возвращайтесь. Так и быть, придержу вашу комнату до вечера.

— Нам бы ещё осла накормить, — продолжил список своих пожеланий Хаторо.

— Сейчас сына пришлю, — пообещал владелец заведения. — Он и накормит и напоит. Пойдём, почтенный.

— Ини! — обратился предводитель к смертельно уставшей спутнице. — Оставайся пока здесь. Комнату посмотрим, и я за тюками приду.

Они скрылись в здании, а девушка, оглядевшись, заметила неподалёку лавку из половины древесного ствола и, сбросив с плеч корзину, уселась, в изнеможении откинувшись спиной на стену.

Мышцы гудели от усталости, голова кружилась, глаза закрывались сами собой, и только сосущее чувство голода не давало расслабиться и задремать.

В воротах появились трое мужчин. Даже в сумерках стало ясно, что это даже не самые низшие простолюдины-нули, а нищие бродяги, находящиеся все всяких статусов строго регламентированного общества Благословенной империи.

Платина тут же выпрямилась, пытаясь придать себе самый неприступный вид, а для большей убедительности отвернулась, притворяясь, будто рассматривает фасад постоялого двора с облупившейся краской. К счастью, новые визитёры не проявили к ней никакого интереса, лишь мельком «мазнув» по Ие рассеянным взглядом. Судя по оживлённому разговору, в данный момент их больше интересовала выпивка. Девушка опять привалилась к стене.

Хлопнула дверь. На крыльце появился Хаторо в компании с молодым парнем почти подростком.

Именно ему он вручил повод осла, после того как снял вьюки со спины животного. Сначала мужчина хотел взять сразу пару, но потом передумал и ограничился одним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже