Небольшое замечание о некоторых трудностях в переводе Доротея. Как известно, греческий оригинал текста Доротея не сохранился. Мы имеем дело с многократным переводом: с греческого на, если не ошибаюсь, пехлеви, с пехлеви - на арабский, и с арабского - на английский. В итоге - в книге много темных мест. Приведу в качестве примера первые два абзаца Книги III c некоторыми моими примечаниями. "Во имя Бога, милостивого, милосердного. [Прим. Традиционное начало арабских произведений. Книга Доротея на греческом не сохранилась. Мы имеем дело с переводом на арабский] [Здесь] начинаетcя третья книга Доротея, которую он написал о хайладже и кадхуде, которые являются управителем и указателем времени лет жизни. [Прим. управителем (oikodespotes) в греч. литературе именовался кадхуда (алькокоден), указатель здесь, скорее всего хайладж] В начале этой книги он говорит: рассмотрите Сатурн, Юпитер, и Марс. Если Вы найдете их восточными или в одном из [их] стояний, [тогда они используются], но если они находятся под лучами Солнца в градусе Солнца, то это [состояние] не учитывается, [или если состояние планеты] западное. Если Вы найдете их за семь дней до рождения или спустя семь дней после него в положениях, которые я для вас поименовал, в термах [одной из] этих трех, то она [планета, Сатурн, Юпитер или Марс] будет управителем рождения. [Прим. Смысл предложения темен, но скорее всего, имеется в виду, что если кандидаты в хайладжи – Солнце или Луна – находятся в термах высших планет, а те в свою очередь в течение 7 дней до рождения или после него либо находились или будут находиться в состоянии утренних и вечерних восхождений (см. Павла Александрийского), либо в состоянии стационарности, то эти высшие планеты могут быть кандидатами в кадхуды. Параллели есть у Валенса.] Планета - утренняя, если она находится позади Солнца, и западная, если она - между его [Солнца] рук. [Прим. Еще одно темное место в определении западного положения. Возможно, здесь дается определение не западного положения планеты, а определение захода планеты, как описывается у Павла Александрийского. Тогда становится понятным, что понимается под руками Солнца – его лучи, в которые планета и заходит.] Если между Сатурном и Солнцем пятнадцать градусов, и так же ••• градусов между Юпитером и Солнцем, и восемнадцать градусов между Марсом и Солнцем, и ••• градусов между Венерой и Солнцем, и девятнадцать градусов между Меркурием и Солнцем, то всякий раз, когда Вы найдете их позади Солнца на это число градусов, тогда скажи о них, [что они имеют] силу быть восточными. Если одна из них будет находиться под лучами Солнца, то тогда она не будет видимой.”
[
←2
]
Cardine - в английском переводе Доротея - латинизм. В латинском оно связано с дверными петлями, поворотом, осью. В английском языке смысл этого слова понятен (часто используется слово cardinal, по значению связанное с "главенством", "основой"). На русский можно было бы перевести как, например, кардинальную точку (в астрологической литературе уже используется выражение "кардинальные знаки"), либо как "колышек" (как в старом переводе на русский книги Бируни, "колышек" - в том же смысле, что и колышек циркуля, вокруг которого осуществляется вращение). Можно перевести и просто по астрологическому смыслу - "угол", т.е. ASC, DS, IC, MC . Тогда надо будет во введении или в примечании отметить это, т.к. cardine в прямом смысле слова не совсем угол. Установить как данное слово переводить, хотя бы предварительно, желательно с самого начала, поскольку это слово часто используется в тексте Доротея.
[
←3
]
Доротей Сидонский был просто фанатом триплицетов. Рассматривая практически любую ситуацию, он использовал их управителей. И здесь, скорее всего он имел в виду, что когда сигнификатор темы находится в Деве, кроме основных управителей триплицета следует учитывать и Меркурий в виду его особого положения (экзальтация и дом).
[
←4
]