«Я вновь пред тобою…» – Неточная цитата из стихотворения В. И. Красова «Стансы» (1841), ставшего популярным романсом: «Опять пред тобой я стою очарован, / на черные кудри гляжу…»
Манфред – герой одноименной поэмы Дж. Г. Байрона (1817).
У Франции политика ясная и определенная… – Здесь и далее идет речь о сложных отношениях Франции и Германии в 1887 г., едва не приведших к военному столкновению.
…пастёровский яд… – Французский ученый Луи Пастер (1822–1895) изобрел вакцину против бешенства, которую Боркин предлагает использовать не по назначению.
…Жомини да Жомини, а об водке ни полслова. – Цитата из стихотворения Д. В. Давыдова «Песня старого гусара» (1817). Анри Жомини (1779–1869) – французский генерал, с 1813 г. находился на русской службе, военный теоретик и писатель.
Аллопатия – методы лечения, противоположные гомеопатии; термин предложен основателем гомеопатии С. Ганеманом.
Гомеопатия – система лечения болезней путем приема в малых дозах лекарств, которые в больших дозах вызывают подобие самих болезней; девиз гомеопатов: «Подобное лечится подобным».
Жорж Занд (Санд) – псевдоним французской писательницы и общественной деятельницы Авроры Дюпен-Дюдеван (1804–1876).
Иегова (Яхве, Саваоф) – имя бога в иудаизме.
…Лазаря петь… – См. примеч. к «Медведю».
«Явилась ты, как пташка к свету…» – Неточная цитата из романса Е. С. Шашиной на стихи О. П. Павловой «Три слова»: «Явился ты!.. Как пташка к свету, неслась к тебе душа моя…»
У Гоголя две крысы сначала понюхали, а потом уж ушли… – Имеются в виду слова Городничего в «Ревизоре»: «Сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали – и пошли прочь» (д. I, явл. 1).
Желтый дом – сумасшедший дом; название появилось потому, что стены Обуховской психиатрической больницы в Петербурге были окрашены в желтый цвет.
Магомет (Мухаммед; ок. 570–632) – основатель ислама, почитаемый как пророк.
Шопенгауэр Артур (1788–1860) – немецкий философ.
<p>Свадьба</p>Впервые опубликовано: Свадьба. Сцена в 1-м действии А. Чехова. М., 1890.
Пьеса написана в октябре 1889 г. на основе чеховских рассказов 1884 г. «Брак по расчету» и «Свадьба с генералом».
Судьба «Свадьбы» сложилась менее удачно, чем других чеховских водевилей. Она предназначалась для постановки в Малом театре, которая, однако, не осуществилась. Впоследствии ее много ставили любительские труппы. Одну из таких постановок видел в 1900 г. Л. Н. Толстой и, по сообщению О. Л. Книппер-Чеховой, «смеялся, говорят, до упаду, и ему очень понравилось» (П 9, 453). На профессиональной сцене «Свадьба» появилась лишь в 1902 г.: Александринский театр в Петербурге, театр Корша в Москве.
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. – Имеется в виду известный танцовщик Леоне Эспинозе (1825–1903), выступавший в Большом театре; Апломбов называет по созвучию фамилию нидерландского философа Бенедикта Спинозы (1632–1677).
Grand-rond (фр.) – большой круг.
«Я вас любил, любовь еще, быть может…» – Первая строка романса на стихи А. С. Пушкина (1829).
Коллежский регистратор – низший чин гражданской службы (XIV класса).
А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. – Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832); у Лермонтова вместо «ищет» – «просит».
Выжига – пройдоха, опытный мошенник.
Буланже Жорж (1837–1891) – генерал, лидер французского национального движения 1880-х гг.
Инфантерия (ит. infanteria) – пехота.
По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно что генерал-майор, или, в гражданской, – действительный статский советник. – Нюнин обманывает: капитан второго ранга – морской чин VII класса, соответствующий гражданскому надворному советнику и военному подполковнику. Генерал-майор и действительный статский советник – военный и гражданский чины IV класса, соответствующие морскому контр-адмиралу. Поэтому и обращение к Ревунову-Караулову должно быть не «ваше превосходительство» (как для III и IV классов), а «ваше высокоблагородие» (VI–VIII классы).
Червонный валет – вор, пройдоха.