Ночью того же дня близкая знакомая Чехова Т. Л. Щепкина-Куперник писала ему в Ялту: «Дорогой Антон Павлович, сажусь писать Вам под свежим впечатлением, только что вернувшись из театра. Вас можно поздравить с редким, единодушным успехом. После третьего акта, когда всем театром начали вызывать автора и Немирович, улыбающийся, как кот, которому чешут за ухом, объявил, что автора в театре нет, – поднялись крики: „Послать телеграмму“. Шум стоял страшный. Он переспросил: „Позволите послать телеграмму?“ Ответом было стогласое „просим! просим!..“ Это был удивительный патетический момент; Муся (М. П. Чехова. – И. С.) сидела вся бледная; у всех как-то захолонуло, так чувствовалась всеобщая симпатия к дорогому отсутствующему. Я впадаю в лирический тон, но знаете – другого не найдешь для описания этого вечера. И то сказать, что на сцене было что-то поразительное: шла не пьеса – творилась сама жизнь; актеры – действительно существующие Тригорин, Аркадина и т. д. Разыграно было удивительно» (Переписка А. П. Чехова. Т. 1. С. 87).
С этого времени Московский Художественный театр становится «театром Чехова», а чайка – его эмблемой. Чеховская пьеса и сегодня – одна из самых репертуарных в мировой драматургии. Ее загадки разгадывают уже несколько поколений читателей, критиков, актеров и режиссеров.
Эмеритура – специальный пенсионный фонд, в который делались обязательные отчисления государственных служащих.
Дузе Элеонора (1858–1924) – известная итальянская актриса, гастролировавшая в России в 1890-е гг.
«La dame aux camélias» – «Дама с камелиями» (1852), пьеса Александра Дюма-сына (1824–1895), написанная по одноименному роману и очень популярная на русской сцене.
«Во Францию два гренадера…» – Начало баллады Гейне «Гренадеры» в переводе М. Л. Михайлова (1846), ставшей популярным романсом.
«Не говори, что молодость сгубила». – Фрагмент из стихотворения Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…» (1856), ставшего романсом.
«Я вновь пред тобою...» – Романс на стихи В. И. Красова «Стансы» (1841); его напевает Дорн и в самом конце пьесы, уже после выстрела Треплева.
Расплюев – персонаж комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855). Актер П. М. Садовский (1818–1872) был первым исполнителем роли Расплюева в Малом театре.
«Мой сын! Ты очи обратил… в бездне преступленья?» – Цитаты из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (д. 3, явл. 3) в переводе Н. А. Полевого. Книга была в библиотеке Чехова.
Александр Великий – Александр Македонский (356–323 до н. э.), знаменитый полководец, создатель крупнейшей монархии древности.
Юпитер, ты сердишься… – Начало пословицы «Если Юпитер сердится, значит он не прав». Юпитер – римское название верховного божества, у греков – Зевс.
Синодальный певчий – участник церковного хора, поющий во время служб.
«Расскажите вы ей, цветы мои…» – Ария Зибеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (д. 3, явл. 1).
«И, разумеется, для светских людей… угождений…» – Цитата из книги очерков Г. де Мопассана «На воде» (1888) в переводе M. H. Тимофеевой.
«Слова, слова, слова…» – Цитата из «Гамлета» (д. 2, явл. 2), реплика Гамлета в ответ на вопрос Полония, что он читает.
Поприщин – персонаж повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835).
Агамемнон – микенский царь, вождь греков в их походе на Трою, один из героев «Илиады» Гомера.
«Ограбленная почта» – французская драма, переведенная Ф. А. Бурдиным (1827–1887) и бывшая в репертуаре Таганрогского театра в 1870-е гг.
«Славянский базар» – московская гостиница, в которой любил останавливаться и сам Чехов; упоминается в повести «Три года», рассказе «Дама с собачкой».
«Месяц плывет по ночным небесам…» – Первая строка из романса К. Шиловского (псевдоним К. С. Лошивского; 1848–1893) «Серенада».
В «Русалке» мельник говорит, что он ворон… – Имеется в виду незаконченная драма А. С. Пушкина «Русалка» (1829–1832), в которой потерявший дочь и сошедший с ума мельник произносит: «Я здешний ворон… Какой я мельник, говорят тебе, / Я ворон, а не мельник…»
Железная маска – таинственный, загадочный человек. По исторической легенде, железную маску (на самом деле – черную бархатную) носил заключенный в Бастилию в конце XVII в., при Людовике XIV, итальянский граф Эрколе Маттоли.
Тальма – женская длинная накидка без рукавов.
«Хорошо тому… бесприютным скитальцам…» – Цитата из эпилога романа И. С. Тургенева «Рудин» (1856).
<p>Дядя Ваня</p>Впервые опубликовано: Чехов Антон. Пьесы. СПб., 1897.
Пьеса представляет собой серьезную переработку написанной Чеховым в 1889–1890 гг. комедии «Леший».