— Нет-нет, мы возьмем тебя с собой, — попыталась протестовать Василиса, как вдруг получила сильный толчок в спину и — бултыхнулась в воду.

С шумом и плеском разлетелись в разные стороны синестрелы — это Маар тотчас прыгнул за Василисой в глубину временного перехода.

Гроза удовлетворенно кивнула и, накрывшись крыльями, растворилась в темноте ребристого угла часовни.

— То есть… — протянул Фэш.

— Ты не взял Грозу с собой?! — испугалась Дейла.

— К сожалению так… — протянул Маар.

— Специально, чтобы оставаться с Василисой! — разозлилась Эсмина.

— Аргх! — цокнула Захарра. — Как меня бесит! Кто следующий?

====== Часограмма. Бернская башня ======

— Давай я. — сказал Маар, взяв книгу.

ГЛАВА 6

БЕРНСКАЯ БАШНЯ

— Ооо… — протянули Василиса и Лисса.

— А может пропустим? — нервно спросила Лисса.

— Всмысле? — не понял Нортон. — Что произошло?

— Кое — что интересное… — вздохнула Василиса. — Читай, Маар.

Путешествие оказалось недолгим: вода неожиданно быстро сменилась твердой поверхностью, к которой Василиса ощутимо приложилась носом, локтями и коленками одновременно. Удар был настолько сильным, что девочка некоторое время даже говорить не могла, так ей дыхание перехватило. Раздался еще один «бах» и громкое восклицание — рядом плюхнулся Маар. Впрочем, он тут же вскочил, потирая ушибленный бок.

— Василиса, ты в порядке?

— Нет! — цокнула Дейла.

— Ведь теперь вы остались одниии! — протянула Эсмина.

— Между нами ничего не будет. — заверила Василиса.

— Мы точно не должны волноваться? — спросила Дейла.

— Конечно, моя милая. Отвечаю.

— Посмотрим, посмотрим. — нахмурился Фэш.

— Угу… Жесткая посадочка.

— Этого бы не случилось, если мы погружались бы в бассейн медленно, — виновато произнес Маар. — Тогда бы просто аккуратно приземлились на пол… Но винить Грозу нельзя — наоборот, ее находчивость спасла нас.

Василиса осторожно встала на колени, прислушиваясь к ощущениям, а уж потом поднялась, медленно распрямляясь.

— Словно бумага! — засмеялся Норт.

— Иди ты, Норт! — фыркнула Василиса.

— И куда?

— Далеко — далеко!

— Надеюсь, Гроза успела спрятаться, — со вздохом ответила она. — Ну что, мы на месте?

Из единственного окошка — круглого, забранного мелкой частой решеткой — с трудом пробивался свет наступающего вечера. Где-то рядом громко и настороженно тикали часы — четко отбивая каждый удар. Внизу, под досками пола, что-то щелкало, скрипело и дребезжало — словно бы кто-то стремился пробраться наверх и разобраться с незваными гостями.

Маар зажег пальцами огонек, мгновенно переместив его на специальный настенный подсвечник.

Василиса последовала его примеру — над ее головой завис шар-светильник, озаривший нуль-зеркало в простой деревянной раме, довольно потертой и поцарапанной — из него-то и выпали путешественники.

— Так, значит, это Бернская башня? Ты уверен?

— А что ещё? — спросила Диана. — Он же настроил переход на эту башню.

— Подумала, что мало — ли неправильно. — ответила Василиса.

— Щас, ещё она не будет доверять мне. — хмыкнул Маар.

— Да.

— Отлично просто.

Маар, занятый открыванием оконной рамы, кивнул.

— Да, конечно! Я же специально выпросил у деда экскурсию, чтобы точно записать координаты. Мы же пропадали в одной деревушке поблизости, там живет старый часовщик. Ну я и говорю деду: «А что это за колокольня такая имеется в Берне? Давай слетаем, посмотрим». Вначале он отказывал — много дел, много дел… но у меня есть к нему подход. — Маар хитро усмехнулся. — Это ведь очень старая башня, ей почти восемь сотен лет, представляешь? Когда-то она прозывалась оборонительной и стояла на западных воротах города. А потом из нее сделали тюрьму… Но сейчас эти часы — символ Берна и вообще всей Швейцарии. Иди посмотри, как снаружи красиво.

— Бернская башня реально красивая. — кивнул Нортон. — Очень красивая.

— Да, помню мы с тобой там вместе были. — хмыкнул Лазарев.

— Такая красотища.

— Это точно.

Он поманил Василису к окошку. Отсюда открывался вид на старинную улочку, вдоль которой тянулись дома с широкими арками входных дверей. А вдали, где-то посередине улицы, виднелся фонтан с каменной фигурой стражника, держащего в правой руке древко со знаменем.

— А как называется эта башня? — полюбопытствовала Василиса.

— Цайтглокентурм, — без запинки произнес Маар.

— Как-как?! Ну и названьице! Язык можно сломать.

— Реально сломать можно! — согласился Лёшка.

— Ну и швейцарцы… — цокнул Данила.

— Нормальное название! — возразил Нортон. — Чё быканули то сразу на эту башню?

— Ага, я тоже так подумал, когда впервые услышал… Хочешь взглянуть на часы? Только придется спуститься по лестнице и выйти через дверь, причем всего на несколько минут, потому что вскоре башню закроют для посещений. — Маар открыл дверь, за которой виднелась лестница. — Эх, жаль, сейчас не полетаешь! Конечно, в сумерках можно часодействовать, но внизу полно туристов — они все-все фотографируют, настоящие фотоманьяки. Представляешь, некоторые даже ночью возле башни толпятся…

— Потому что очень красивая башня. — улыбнулся Миракл.

— И очень популярная во всей Швейцарии! — добавила Гроза.

— Да, но название очень странное… — почесал затылок Марк.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги